最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            杜荀鶴《山中寡婦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜荀鶴《山中寡婦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            杜荀鶴《山中寡婦》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《山中寡婦》原文

            《山中寡婦》

            杜荀鶴

            夫因兵死守蓬茅,麻苧衣衫鬢發(fā)焦。
            桑柘廢來猶納稅,田園荒后尚征苗。
            時挑野菜和根煮,旋斫生柴帶葉燒。
            任是深山更深處,也應(yīng)無計避征徭。
              《山中寡婦》譯文

              丈夫死于戰(zhàn)亂她獨守茅屋受煎熬,身穿苧麻布衣衫鬢發(fā)干澀又枯焦。
             
              桑樹柘樹全廢毀仍然還要交納蠶絲稅,田園耕地已荒蕪仍要征收農(nóng)業(yè)稅。
             
              時常在外挖些野菜連著根須一起煮,現(xiàn)砍生柴帶著葉子一起燒。
             
              任憑你住在比深山更深的偏僻處,也沒辦法逃脫官府的賦稅和兵徭。
              《山中寡婦》的注釋

              蓬茅:茅草蓋的房子。
             
              麻苧(zhù):即苧麻。
             
              鬢發(fā)焦:因吃不飽,身體缺乏營養(yǎng)而頭發(fā)變成枯黃色。
             
              柘:樹木名,葉子可以喂蠶。
             
              征苗:征收農(nóng)業(yè)稅。
             
              后:一作“盡”。
             
              和:帶著,連。
             
              旋:現(xiàn)(做)。
             
              斫:砍。
             
              生柴:剛從樹上砍下來的濕柴。
             
              征徭:賦稅和徭役。
              簡短詩意賞析

              此詩反映了在統(tǒng)治階級殘酷的剝削和壓榨下勞動人民的悲慘遭遇。全詩通過山中寡婦這樣一個典型人物的悲慘命運,透視當(dāng)時社會的面貌,語極沉郁悲憤。詩人把寡婦的苦難寫到了極至,造成一種濃厚的悲劇氛圍,從而使人民的苦痛,詩人的情感,都通過生活場景的描寫自然地流露出來,產(chǎn)生了感人的藝術(shù)力量。

              作者簡介

              杜荀鶴(846~904),唐代詩人。字彥之,號九華山人。漢族,池州石埭(今安徽石臺)人。大順進士,以詩名,自成一家,尤長于宮詞。大順二年,第一人擢第,復(fù)還舊山。宣州田頵遣至汴通好,朱全忠厚遇之,表授翰林學(xué)士、主客員外郎、知制誥。恃勢侮易縉紳,眾怒,欲殺之而未及。天祐初卒。自序其文為《唐風(fēng)集》十卷,今編詩三卷。事跡見孫光憲《北夢瑣言》、何光遠《鑒誡錄》、《舊五代史·梁書》本傳、《唐詩紀(jì)事》及《唐才子傳》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
              2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
              3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
              4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
              5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
              為你推薦