杜甫《南征》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《南征》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《南征》原文
《南征》
杜甫
春岸桃花水,云帆楓樹(shù)林。
偷生長(zhǎng)避地,適遠(yuǎn)更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未見(jiàn)有知音。
《南征》譯文
桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如云的白帆駛過(guò)楓林。
為了活命我經(jīng)常到異地去避難,如今又漂泊遠(yuǎn)方一路上淚灑衣襟。
當(dāng)此年老多病乘舟南行的時(shí)候,一顆向北的心啊永念皇恩。
我苦苦地寫了一輩子詩(shī)歌,可嘆至今還沒(méi)有遇到一個(gè)知音。
《南征》的注釋
桃花水:桃花盛開(kāi)時(shí)節(jié)江河漲水。又名‘“桃花汛”?!稓q時(shí)廣記》載:“黃河水,二月三月名桃花水。”
云帆:白帆。
避地:避難而逃往他鄉(xiāng)。
適遠(yuǎn):到遠(yuǎn)方去。沾襟:浸濕衣襟,指?jìng)穆錅I。
君恩:指唐代宗之恩。代宗曾對(duì)杜甫兩次授官(補(bǔ)京兆功曹和檢校工部員外郎)。君,指唐代宗。
百年:人的一生,一輩子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)既是杜甫晚年悲苦生活和憂國(guó)優(yōu)民思想的體現(xiàn),又是詩(shī)人對(duì)自己的詩(shī)作充滿自信和自負(fù)的自我鑒定。詩(shī)以明媚的自然春景開(kāi)頭,但由于詩(shī)人晚年浪跡天涯,光景無(wú)多,前途渺茫,只得作詩(shī)自苦,慨嘆當(dāng)時(shí)沒(méi)有知己,這樣就使前面所描寫的歡快、輕松的氣氛消逝的無(wú)影無(wú)蹤。這樣對(duì)照寫來(lái),景與情似乎極不相稱,但卻顯得深刻悲痛,更具藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫(huà)》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《南征》
杜甫
春岸桃花水,云帆楓樹(shù)林。
偷生長(zhǎng)避地,適遠(yuǎn)更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未見(jiàn)有知音。
《南征》譯文
桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如云的白帆駛過(guò)楓林。
為了活命我經(jīng)常到異地去避難,如今又漂泊遠(yuǎn)方一路上淚灑衣襟。
當(dāng)此年老多病乘舟南行的時(shí)候,一顆向北的心啊永念皇恩。
我苦苦地寫了一輩子詩(shī)歌,可嘆至今還沒(méi)有遇到一個(gè)知音。
《南征》的注釋
桃花水:桃花盛開(kāi)時(shí)節(jié)江河漲水。又名‘“桃花汛”?!稓q時(shí)廣記》載:“黃河水,二月三月名桃花水。”
云帆:白帆。
避地:避難而逃往他鄉(xiāng)。
適遠(yuǎn):到遠(yuǎn)方去。沾襟:浸濕衣襟,指?jìng)穆錅I。
君恩:指唐代宗之恩。代宗曾對(duì)杜甫兩次授官(補(bǔ)京兆功曹和檢校工部員外郎)。君,指唐代宗。
百年:人的一生,一輩子。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)既是杜甫晚年悲苦生活和憂國(guó)優(yōu)民思想的體現(xiàn),又是詩(shī)人對(duì)自己的詩(shī)作充滿自信和自負(fù)的自我鑒定。詩(shī)以明媚的自然春景開(kāi)頭,但由于詩(shī)人晚年浪跡天涯,光景無(wú)多,前途渺茫,只得作詩(shī)自苦,慨嘆當(dāng)時(shí)沒(méi)有知己,這樣就使前面所描寫的歡快、輕松的氣氛消逝的無(wú)影無(wú)蹤。這樣對(duì)照寫來(lái),景與情似乎極不相稱,但卻顯得深刻悲痛,更具藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫(huà)》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢(mèng)令·一晌凝情無(wú)語(yǔ)》”的原文翻譯
5、“王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《夏夜嘆》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 杜甫《夏夜嘆》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜荀鶴《山中寡婦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《梁園吟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊廣《飲馬長(zhǎng)城窟行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 張孝祥《浣溪沙·霜日明霄水蘸空》原文及翻
- 陸游《水調(diào)歌頭·多景樓》原文及翻譯注釋_
- 陳亮《一叢花·溪堂玩月作》原文及翻譯注釋
- 張?jiān)伞顿R新郎·寄李伯紀(jì)丞相》原文及翻譯
- 秋瑾《鷓鴣天·祖國(guó)沉淪感不禁》原文及翻譯
- 陳維崧《醉落魄·詠鷹》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 夏完淳《一剪梅·詠柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 葉夢(mèng)得《點(diǎn)絳唇·紹興乙卯登絕頂小亭》原文