王令《讀老杜詩(shī)集》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王令《讀老杜詩(shī)集》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《讀老杜詩(shī)集》原文
《讀老杜詩(shī)集》
王令
氣吞風(fēng)雅妙無(wú)倫,碌碌當(dāng)年不見(jiàn)珍。
自是古賢因發(fā)憤,非關(guān)詩(shī)道可窮人。
鐫鑱物象三千首,照耀乾坤四百春。
寂寞有名身後事,惟余孤冢來(lái)江濱。
《讀老杜詩(shī)集》譯文
杜甫的詩(shī)作氣勢(shì)磅礴,精妙處后世無(wú)與倫比;他年輕的時(shí)候卻是平庸度過(guò),不被人賞識(shí)。
他的詩(shī)作取得巨大成功,是他發(fā)奮努力的結(jié)果,并不是所有寫詩(shī)的人都應(yīng)該窮苦一生。
杜甫的一生中,有描寫刻畫人間事物與自然景象的詩(shī)篇三千首,詩(shī)篇燦爛輝煌光照天地已有四百年。
身后雖有大名,但生前卻寂寞、困頓,最后只在耒陽(yáng)江邊留下了一丘孤冢。
《讀老杜詩(shī)集》的注釋
老杜:指杜甫,唐代人,我國(guó)最偉大的詩(shī)人之一。
氣吞:《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》《大雅》《小雅》,多寫實(shí)際生活,能反映當(dāng)時(shí)社會(huì)面貌。杜甫的名篇“三吏”“三別”《羌村三首》等可比《國(guó)風(fēng)》;《兵車行》《麗人行》《哀江頭》《哀王孫》等作可比《小雅》;《自京赴奉先縣詠懷五百字》《北征》《述懷》《彭衙行》等篇可比《大雅》,作用或有過(guò)之。故曰“氣吞”。
妙無(wú)倫:精妙處后世無(wú)與倫比。
碌碌:平庸無(wú)能。
詩(shī)與窮:窮與工的關(guān)系,古人議論甚多,這是作者的看法。
鐫鑲(juān chán):雕刻,塑造。
物象:指社會(huì)生活中的種種事物形象。
三千首:言杜詩(shī)內(nèi)容非常豐富,數(shù)量之多。杜詩(shī)現(xiàn)存一千四百多首。
“惟余”句:唐大歷五年(770),杜甫因避亂打算去湖南郴州依靠舅氏崔偉,行到耒陽(yáng)時(shí),因貧病交迫,不幸就死在船里,被草草埋葬在耒陽(yáng)江邊。直到四十多年后,才由他的孫子杜嗣業(yè)把他的靈柩運(yùn)回河南偃師縣西北首陽(yáng)山下安葬。此句是悲嘆杜甫一生,貢獻(xiàn)如此大,卻最后只在耒陽(yáng)江邊留下了一丘孤冢。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首七律,既對(duì)杜甫詩(shī)歌作出高度的評(píng)價(jià),又對(duì)詩(shī)人一生悲辛的遭際,寄予真摯的同情。全詩(shī)寄慨深沉,雙贊頌為主,而以嘆惋惋悲憤的心情出之。幾千年來(lái),有許多偉大的作家,多不能得志于當(dāng)世,杜甫是其中之一。王令借此詩(shī)代鳴不平,所以有一種傲兀之氣,躍然紙上。
作者簡(jiǎn)介
王令(1032~1059)北宋詩(shī)人。初字鐘美,后改字逢原。原籍元城(今河北大名)。 5歲喪父母,隨其叔祖王乙居廣陵(今江蘇揚(yáng)州)。長(zhǎng)大后在天長(zhǎng)、高郵等地以教學(xué)為生,有治國(guó)安民之志。王安石對(duì)其文章和為人皆甚推重。有《廣陵先生文章》、《十七史蒙求》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯

《讀老杜詩(shī)集》
王令
氣吞風(fēng)雅妙無(wú)倫,碌碌當(dāng)年不見(jiàn)珍。
自是古賢因發(fā)憤,非關(guān)詩(shī)道可窮人。
鐫鑱物象三千首,照耀乾坤四百春。
寂寞有名身後事,惟余孤冢來(lái)江濱。
《讀老杜詩(shī)集》譯文
杜甫的詩(shī)作氣勢(shì)磅礴,精妙處后世無(wú)與倫比;他年輕的時(shí)候卻是平庸度過(guò),不被人賞識(shí)。
他的詩(shī)作取得巨大成功,是他發(fā)奮努力的結(jié)果,并不是所有寫詩(shī)的人都應(yīng)該窮苦一生。
杜甫的一生中,有描寫刻畫人間事物與自然景象的詩(shī)篇三千首,詩(shī)篇燦爛輝煌光照天地已有四百年。
身后雖有大名,但生前卻寂寞、困頓,最后只在耒陽(yáng)江邊留下了一丘孤冢。
《讀老杜詩(shī)集》的注釋
老杜:指杜甫,唐代人,我國(guó)最偉大的詩(shī)人之一。
氣吞:《詩(shī)經(jīng)》中的《國(guó)風(fēng)》《大雅》《小雅》,多寫實(shí)際生活,能反映當(dāng)時(shí)社會(huì)面貌。杜甫的名篇“三吏”“三別”《羌村三首》等可比《國(guó)風(fēng)》;《兵車行》《麗人行》《哀江頭》《哀王孫》等作可比《小雅》;《自京赴奉先縣詠懷五百字》《北征》《述懷》《彭衙行》等篇可比《大雅》,作用或有過(guò)之。故曰“氣吞”。
妙無(wú)倫:精妙處后世無(wú)與倫比。
碌碌:平庸無(wú)能。
詩(shī)與窮:窮與工的關(guān)系,古人議論甚多,這是作者的看法。
鐫鑲(juān chán):雕刻,塑造。
物象:指社會(huì)生活中的種種事物形象。
三千首:言杜詩(shī)內(nèi)容非常豐富,數(shù)量之多。杜詩(shī)現(xiàn)存一千四百多首。
“惟余”句:唐大歷五年(770),杜甫因避亂打算去湖南郴州依靠舅氏崔偉,行到耒陽(yáng)時(shí),因貧病交迫,不幸就死在船里,被草草埋葬在耒陽(yáng)江邊。直到四十多年后,才由他的孫子杜嗣業(yè)把他的靈柩運(yùn)回河南偃師縣西北首陽(yáng)山下安葬。此句是悲嘆杜甫一生,貢獻(xiàn)如此大,卻最后只在耒陽(yáng)江邊留下了一丘孤冢。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首七律,既對(duì)杜甫詩(shī)歌作出高度的評(píng)價(jià),又對(duì)詩(shī)人一生悲辛的遭際,寄予真摯的同情。全詩(shī)寄慨深沉,雙贊頌為主,而以嘆惋惋悲憤的心情出之。幾千年來(lái),有許多偉大的作家,多不能得志于當(dāng)世,杜甫是其中之一。王令借此詩(shī)代鳴不平,所以有一種傲兀之氣,躍然紙上。
作者簡(jiǎn)介
王令(1032~1059)北宋詩(shī)人。初字鐘美,后改字逢原。原籍元城(今河北大名)。 5歲喪父母,隨其叔祖王乙居廣陵(今江蘇揚(yáng)州)。長(zhǎng)大后在天長(zhǎng)、高郵等地以教學(xué)為生,有治國(guó)安民之志。王安石對(duì)其文章和為人皆甚推重。有《廣陵先生文章》、《十七史蒙求》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
2、“柳宗元《衡陽(yáng)與夢(mèng)得分路贈(zèng)別》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來(lái)草木香》”的原文翻譯
4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
- 柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·戰(zhàn)武牢》原文及翻譯
- 蘇軾《陳季常自岐亭見(jiàn)訪郡中及舊州諸豪爭(zhēng)欲
- 柳宗元《唐鐃歌鼓吹曲·高昌》原文及翻譯注
- 黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陸游《讀袁公路傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《同吳王送杜秀芝赴舉入京》原文及翻譯
- 劉長(zhǎng)卿《鄂渚聽(tīng)杜別駕彈胡琴》原文及翻譯注
- 司馬光《魏徵狀貌不逾中人》原文及翻譯注釋
- 李白《送李青歸南葉陽(yáng)川》原文及翻譯注釋_
- 白居易《奉和令公綠野堂種花》原文及翻譯注
- 鄭燮《新竹》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《無(wú)題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋