最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            陳壽《曹沖稱象》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳壽《曹沖稱象》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            陳壽《曹沖稱象》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《曹沖稱象》原文

            《曹沖稱象》

            陳壽
             
              曹沖生五六歲,智意所及,有若成人之智。時孫權(quán)曾致巨象,太祖欲知其斤重,訪之群下,咸莫能出其理。沖曰:“置象大船之上,而刻其水痕所至,稱物以載之,則??芍印?rdquo;太祖悅,即施行焉。

              《曹沖稱象》譯文

              曹沖長到五六歲的時候,他的知識和判斷能力所達到的水平,已經(jīng)比得上成年人的智慧。當(dāng)時孫權(quán)送來了一頭大象,曹操想要知道大象的重量,詢問他的屬下這件事,但他的手下都不能說出稱象的辦法。曹沖說:“先把象放到大船上,在水面所達到的地方做上記號,然后將大象牽下來,再讓船裝載其它東西,稱一下這些東西,那么比較下就能知道了。”曹操聽了很高興,馬上照這個辦法做了。

              《曹沖稱象》的注釋

              生:長到。
             
              智意:智謀。
             
              及:比得上。
             
              若:相比。
             
              致:送。
             
              太祖:曹操,即曹沖之父。
             
              欲:想要。
             
              訪:詢問。
             
              群下:手下群臣。
             
              咸:都。
             
              理:辦法。
             
              置:安放。
             
              物:物品。
             
              校:通“較”,比較。
             
              悅:高興,開心。
             
              施行焉:按這辦法做了。
              作者簡介

              陳壽(233年-297年),字承祚。巴西郡安漢縣(今四川省南充市)人。三國時蜀漢及西晉時著名史學(xué)家。陳壽少時好學(xué),師事同郡學(xué)者譙周,在蜀漢時曾任衛(wèi)將軍主簿、東觀秘書郎、觀閣令史、散騎黃門侍郎等職。蜀漢滅亡后,“沉滯者累年”。后受張華薦舉,在西晉歷任著作郎、長廣太守、治書待御史、太子中庶子等職。太康元年(280年),晉滅吳結(jié)束了分裂局面后,陳壽歷經(jīng)十年的艱辛,終于完成了紀傳體史學(xué)巨著《三國志》。此書完整地記敘了自漢末至?xí)x初近百年間中國由分裂走向統(tǒng)一的歷史全貌,與《史記》《漢書》《后漢書》并稱“前四史”。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
              4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
              5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
              為你推薦