馬宗霍《懷素寫字》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了馬宗霍《懷素寫字》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《懷素寫字》原文
《懷素寫字》
馬宗霍
懷素居零陵時(shí),貧無(wú)紙可書,乃種芭蕉萬(wàn)余株,以蕉葉供揮灑,名其庵曰“綠天”。書不足,乃漆一盤書之,又漆一方板,書之再三,盤板皆穿。
《懷素寫字》譯文
懷素居住在零陵的時(shí)候,十分貧困沒(méi)有紙來(lái)寫書法,于是種了一萬(wàn)多株芭蕉,用芭蕉葉來(lái)?yè)]文潑墨,把他的庵叫做“綠天庵”。沒(méi)有地方寫了,于是找來(lái)一個(gè)木盤和一塊木板,涂上漆,當(dāng)做硯臺(tái)和練字板。天天磨墨,天天寫,墨干了再磨,磨完再寫;寫完就擦,擦凈再寫。日復(fù)一日,年復(fù)一年,硬是把木盤磨漏了,木板擦穿了。
《懷素寫字》的注釋
居:居住。
書:書寫。
乃:于是。
以:用。
供:供給,供應(yīng)。
名:命名,取名。
漆:把涂料涂在器物上。
再三:一次又一次。
皆:都。
穿:通過(guò),透過(guò)。
作者簡(jiǎn)介
馬宗霍(1897—1976),湖南衡陽(yáng)縣人。湖南南路師范學(xué)堂畢業(yè)。歷任暨南大學(xué)、金陵女子大學(xué)、上海中國(guó)公學(xué)、中央大學(xué)等校教授,湖南國(guó)立師范學(xué)院國(guó)文系教授、系主任,湖南大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、湖南師范學(xué)院(今湖南師范大學(xué))中文系教授、中央文史館館員、中華書局編審。主持廿四史點(diǎn)校工作。畢生以研究文字學(xué)為其主攻方向,潛心《說(shuō)文解字》二十余年。除《說(shuō)文解字》方面的著述外,尚有《音韻學(xué)通論》《文字學(xué)發(fā)凡》《中國(guó)經(jīng)學(xué)史》等。善書法,自成一體。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《懷素寫字》
馬宗霍
懷素居零陵時(shí),貧無(wú)紙可書,乃種芭蕉萬(wàn)余株,以蕉葉供揮灑,名其庵曰“綠天”。書不足,乃漆一盤書之,又漆一方板,書之再三,盤板皆穿。
《懷素寫字》譯文
懷素居住在零陵的時(shí)候,十分貧困沒(méi)有紙來(lái)寫書法,于是種了一萬(wàn)多株芭蕉,用芭蕉葉來(lái)?yè)]文潑墨,把他的庵叫做“綠天庵”。沒(méi)有地方寫了,于是找來(lái)一個(gè)木盤和一塊木板,涂上漆,當(dāng)做硯臺(tái)和練字板。天天磨墨,天天寫,墨干了再磨,磨完再寫;寫完就擦,擦凈再寫。日復(fù)一日,年復(fù)一年,硬是把木盤磨漏了,木板擦穿了。
《懷素寫字》的注釋
居:居住。
書:書寫。
乃:于是。
以:用。
供:供給,供應(yīng)。
名:命名,取名。
漆:把涂料涂在器物上。
再三:一次又一次。
皆:都。
穿:通過(guò),透過(guò)。
作者簡(jiǎn)介
馬宗霍(1897—1976),湖南衡陽(yáng)縣人。湖南南路師范學(xué)堂畢業(yè)。歷任暨南大學(xué)、金陵女子大學(xué)、上海中國(guó)公學(xué)、中央大學(xué)等校教授,湖南國(guó)立師范學(xué)院國(guó)文系教授、系主任,湖南大學(xué)文學(xué)院院長(zhǎng)、湖南師范學(xué)院(今湖南師范大學(xué))中文系教授、中央文史館館員、中華書局編審。主持廿四史點(diǎn)校工作。畢生以研究文字學(xué)為其主攻方向,潛心《說(shuō)文解字》二十余年。除《說(shuō)文解字》方面的著述外,尚有《音韻學(xué)通論》《文字學(xué)發(fā)凡》《中國(guó)經(jīng)學(xué)史》等。善書法,自成一體。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:《海瑞傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 《海瑞傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳壽《曹沖稱象》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《屈原廟賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 羅貫中《楊修之死》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更
- 歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》原文及翻譯注釋
- 曾鞏《禿禿記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《書黃子思詩(shī)集后》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 夏完淳《獄中上母書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 柳宗元《小石潭記》原文及翻譯
- 蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》原文及譯文
- 杜甫《月夜憶舍弟》原文及翻譯