劉向《九嘆·逢紛》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉向《九嘆·逢紛》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《九嘆·逢紛》原文
《九嘆·逢紛》
劉向
伊伯庸之末胄兮,諒皇直之屈原。
云余肇祖于高陽(yáng)兮,惟楚懷之嬋連。
原生受命于貞節(jié)兮,鴻永路有嘉名。
齊名字于天地兮,并光明于列星。
吸精粹而吐氛濁兮,橫邪世而不取容。
行叩誠(chéng)而不阿兮,遂見排而逢讒。
后聽虛而黜實(shí)兮,不吾理而順情。
腸憤悁而含怒兮,志遷蹇而左傾。
心戃慌其不我與兮,躬速速其不吾親。
辭靈修而隕志兮,吟澤畔之江濱。
椒桂羅以顛覆兮,有竭信而歸誠(chéng)。
讒夫藹藹而漫著兮,曷其不舒予情。
始結(jié)言于廟堂兮,信中涂而叛之。
懷蘭蕙與衡芷兮,行中野而散之。
聲哀哀而懷高丘兮,心愁愁而思舊邦。
愿承閑而自恃兮,徑婬曀而道壅。
顏霉黧以沮敗兮,精越裂而衰耄。
裳襜襜而含風(fēng)兮,衣納納而掩露。
赴江湘之湍流兮,順波湊而下降。
徐徘徊于山阿兮,飄風(fēng)來之洶洶。
馳余車兮玄石,步余馬兮洞庭。
平明發(fā)兮蒼梧,夕投宿兮石城。
芙蓉蓋而菱華車兮,紫貝闕而玉堂。
薜荔飾而陸離薦兮,魚鱗衣而白霓裳。
登逢龍而下隕兮,違故都之漫漫。
思南郢之舊俗兮,腸一夕而九運(yùn)。
揚(yáng)流波之潢潢兮,體溶溶而東回。
心怊悵以永思兮,意晻晻而日頹。
白露紛以涂涂兮,秋風(fēng)瀏以蕭蕭。
身永流而不還兮,魂長(zhǎng)逝而常愁。
嘆曰:
譬彼流水,紛揚(yáng)磕兮。
波逢洶涌,濆滂沛兮。
揄?yè)P(yáng)滌蕩,漂流隕往,
觸崟石兮,龍邛脟圈,
繚戾宛轉(zhuǎn),阻相薄兮。
遭紛逢兇,蹇離尤兮。
垂文揚(yáng)采,遺將來兮。
《九嘆·逢紛》譯文
我是伯庸的傳人啊,擁有正直誠(chéng)信美德的屈原。
我的始祖是古帝高陽(yáng)氏,與楚懷王同根相連。
我秉受天地正氣而生啊,擁有美名和遠(yuǎn)大前程。
我的名字與天地相齊啊,美好德行堪比天上群星。
我吸入精華吐出濁氣啊,身處濁世卻難以容身。
我行為忠誠(chéng)剛直不阿啊,于是遭到讒害受到排擠。
君王聽信讒言貶斥忠良,只親近奸佞卻對(duì)我不理。
我心懷憤恨滿腔怒火啊,意志頹喪猶豫不定。
不被信任我內(nèi)心悲傷,不被親近我孤苦伶仃。
辭別君王我心灰意冷啊,低吟悲歌在澤畔水濱。
花椒桂樹縱使遇害遭難,依然竭盡忠信一片誠(chéng)心。
奸佞嘁嘁喳喳抑人揚(yáng)己,為什么不讓我抒發(fā)真情!
當(dāng)初我們?cè)趶R堂約定,如今卻聽信讒言中途變心。
我懷揣蘭蕙和衡芷啊,卻被拋棄荒野不用。
懷念故土高山聲聲哀嘆啊,思戀祖國(guó)家鄉(xiāng)滿懷愁情。
我本想找機(jī)會(huì)自能竭盡忠心,但道路堵塞前途黯淡。
面目黧黑人憔悴啊,身老力衰沒精神。
陣陣?yán)滹L(fēng)吹動(dòng)我的裙裳啊,濃濃寒露打濕我的衣裙。
奔赴湍急的長(zhǎng)江和湘水啊,順隨波濤向下漂行。
我慢步徘徊在山窩啊,山風(fēng)陣陣回旋兇猛。
駕起我的車向玄石山奔馳,讓我的馬兒在洞庭山徘徊。
黎明我從蒼梧山出發(fā)啊,傍晚我投宿在石城山頂。
荷花車蓋菱花車啊,紫貝樓臺(tái)白玉廳。
薜荔為裝飾美玉做臥席啊,五彩的上衣,潔白的裙裳。
登上逢龍山向下眺望啊,離開故都道路多么漫長(zhǎng)。
想起那郢都的風(fēng)物習(xí)俗啊,一夜之間九轉(zhuǎn)愁腸。
波高流急茫茫一片啊,浪濤翻滾奔向東方。
心惆悵止不住的思念啊,精神郁悶一天天倍覺神傷。
霜露一片白茫茫啊,秋風(fēng)急吹蕭蕭響。
身隨水流不回返啊,靈魂遠(yuǎn)逝愁難當(dāng)。
可嘆?。?br />
你正如那奔騰的江水,轟轟隆響啊。
風(fēng)卷大水,波浪翻滾,浩浩蕩蕩啊。
大風(fēng)鼓蕩搏擊,層層波浪飛旋,撞擊巨石啊。
激流回旋動(dòng)蕩,水流盤旋不前,終究被阻擋啊。
正如你遇到了無窮的禍害,遭受了罪過和誹謗。
我要留下清詞麗句美篇,以待后人體會(huì)和感慨。
《九嘆·逢紛》的注釋
伊:他。伯庸:有說屈原父親的字。末胄:最后的后代。
諒:誠(chéng)信?;剩撼錾砘首?。直:正直。
云:說。余:我。肇祖:始祖。高陽(yáng):高陽(yáng)帝顓頊。
嬋連:族親相連。同祖父的關(guān)系。
原:屈原自稱。生:生來。貞節(jié):忠貞不二的節(jié)操。
鴻:鴻達(dá),鴻大。永路:長(zhǎng)遠(yuǎn)道路。
并:并列。
精粹:精華。氛濁:塵濁之氣。
橫:橫行。邪世:邪惡世界,亂世。取容:討好以取得容身。
叩誠(chéng):款誠(chéng),真誠(chéng)。不阿:不阿諛奉承。
見排:被排擠。
后:君王。聽:一作吸。黜:廢黜。
不吾理:不理我。
憤悁:憤怒。
遷蹇:委屈貌。左傾:頹喪不振。
戃慌:憂愁慌亂。其:代詞,他,那。與:相與。交好。
速速:迅速貌。
辭:辭別。靈修:有修德之神靈。這里指君主。隕志:隕失志向。志意墮落。
吟:行吟也。澤畔:湖澤岸邊。江濱:江邊。
椒桂:椒料和桂菌。皆調(diào)味香料。羅:網(wǎng)羅。顛覆:顛仆;跌落。
竭信:竭盡忠信。歸誠(chéng):歸于誠(chéng)心也。
藹藹:濃烈貌。漫著:彌漫顯著。
曷其:何其。予:我的。
結(jié)言:用言辭訂約??陬^約定。
中涂:中途。
高丘:高山。隱含狐死首丘之意。
承閑:繼承倫理道德的規(guī)范、界限。自恃:自恃閑德也。
淫曀:多水昏暗。
霉黧:發(fā)霉污黑。
越裂:消散分裂。衰耄:衰老糊涂。
襜(chān)襜:飄動(dòng)貌。
納納:沾濕貌。
湍流:急而回旋的水流。
波湊:湊聚的波濤。
山阿:山的曲折處。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。
玄石:山名。在洞庭湖西。
蒼梧:蒼梧山,又名九嶷山,在湖南南部。
石城:城名。在今湖北省鐘祥市。
闕:闕車。游車補(bǔ)闕者曰闕車。玉堂:玉裝飾的車堂。
薜荔:木蓮。陸離:形容色彩絢麗繁雜。薦:墊子。
逢龍:山名。下隕:下落。
違:久違。漫漫:廣遠(yuǎn)無際貌。
南郢:郢城南部。
九運(yùn):九轉(zhuǎn)。
潢潢:水勢(shì)浩大的樣子。
溶溶:緩緩流動(dòng)貌。
怊悵:惆悵。
晻晻:無日光,黑暗貌,抑郁貌。
涂涂:濃厚的樣子。
瀏:風(fēng)疾貌。
譬:比如。
紛:紛紛。揚(yáng):激揚(yáng)??模核矒袈暋?br />
濆(pēn):噴涌。
滂沛:水大充沛,波瀾壯闊。
揄?yè)P(yáng):揮揚(yáng)。
滌蕩:蕩洗。沖刷。
隕往:下流而去。
崟:《五音集韻》:崟,高險(xiǎn)也。
龍邛:水波互相撞擊之貌。脟(luán)圈:攣曲。
繚戾:繚繞屈曲。
蹇:楚方言。離尤:逢禍,遭罪。
垂文:煥發(fā)文采。
揚(yáng)采:使文采流傳。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)以概述屈原身世、名字、德操為開篇,傾訴了屈原空懷美德而不被信任任用的苦悶,以及被楚王放逐以后思君、念國(guó)、懷鄉(xiāng)的情懷。全詩(shī)以浪漫之筆調(diào),借古人之杯酒澆自己胸中的塊壘。
作者簡(jiǎn)介
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本?!冻o》是劉向編訂成書,而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯

《九嘆·逢紛》
劉向
伊伯庸之末胄兮,諒皇直之屈原。
云余肇祖于高陽(yáng)兮,惟楚懷之嬋連。
原生受命于貞節(jié)兮,鴻永路有嘉名。
齊名字于天地兮,并光明于列星。
吸精粹而吐氛濁兮,橫邪世而不取容。
行叩誠(chéng)而不阿兮,遂見排而逢讒。
后聽虛而黜實(shí)兮,不吾理而順情。
腸憤悁而含怒兮,志遷蹇而左傾。
心戃慌其不我與兮,躬速速其不吾親。
辭靈修而隕志兮,吟澤畔之江濱。
椒桂羅以顛覆兮,有竭信而歸誠(chéng)。
讒夫藹藹而漫著兮,曷其不舒予情。
始結(jié)言于廟堂兮,信中涂而叛之。
懷蘭蕙與衡芷兮,行中野而散之。
聲哀哀而懷高丘兮,心愁愁而思舊邦。
愿承閑而自恃兮,徑婬曀而道壅。
顏霉黧以沮敗兮,精越裂而衰耄。
裳襜襜而含風(fēng)兮,衣納納而掩露。
赴江湘之湍流兮,順波湊而下降。
徐徘徊于山阿兮,飄風(fēng)來之洶洶。
馳余車兮玄石,步余馬兮洞庭。
平明發(fā)兮蒼梧,夕投宿兮石城。
芙蓉蓋而菱華車兮,紫貝闕而玉堂。
薜荔飾而陸離薦兮,魚鱗衣而白霓裳。
登逢龍而下隕兮,違故都之漫漫。
思南郢之舊俗兮,腸一夕而九運(yùn)。
揚(yáng)流波之潢潢兮,體溶溶而東回。
心怊悵以永思兮,意晻晻而日頹。
白露紛以涂涂兮,秋風(fēng)瀏以蕭蕭。
身永流而不還兮,魂長(zhǎng)逝而常愁。
嘆曰:
譬彼流水,紛揚(yáng)磕兮。
波逢洶涌,濆滂沛兮。
揄?yè)P(yáng)滌蕩,漂流隕往,
觸崟石兮,龍邛脟圈,
繚戾宛轉(zhuǎn),阻相薄兮。
遭紛逢兇,蹇離尤兮。
垂文揚(yáng)采,遺將來兮。
《九嘆·逢紛》譯文
我是伯庸的傳人啊,擁有正直誠(chéng)信美德的屈原。
我的始祖是古帝高陽(yáng)氏,與楚懷王同根相連。
我秉受天地正氣而生啊,擁有美名和遠(yuǎn)大前程。
我的名字與天地相齊啊,美好德行堪比天上群星。
我吸入精華吐出濁氣啊,身處濁世卻難以容身。
我行為忠誠(chéng)剛直不阿啊,于是遭到讒害受到排擠。
君王聽信讒言貶斥忠良,只親近奸佞卻對(duì)我不理。
我心懷憤恨滿腔怒火啊,意志頹喪猶豫不定。
不被信任我內(nèi)心悲傷,不被親近我孤苦伶仃。
辭別君王我心灰意冷啊,低吟悲歌在澤畔水濱。
花椒桂樹縱使遇害遭難,依然竭盡忠信一片誠(chéng)心。
奸佞嘁嘁喳喳抑人揚(yáng)己,為什么不讓我抒發(fā)真情!
當(dāng)初我們?cè)趶R堂約定,如今卻聽信讒言中途變心。
我懷揣蘭蕙和衡芷啊,卻被拋棄荒野不用。
懷念故土高山聲聲哀嘆啊,思戀祖國(guó)家鄉(xiāng)滿懷愁情。
我本想找機(jī)會(huì)自能竭盡忠心,但道路堵塞前途黯淡。
面目黧黑人憔悴啊,身老力衰沒精神。
陣陣?yán)滹L(fēng)吹動(dòng)我的裙裳啊,濃濃寒露打濕我的衣裙。
奔赴湍急的長(zhǎng)江和湘水啊,順隨波濤向下漂行。
我慢步徘徊在山窩啊,山風(fēng)陣陣回旋兇猛。
駕起我的車向玄石山奔馳,讓我的馬兒在洞庭山徘徊。
黎明我從蒼梧山出發(fā)啊,傍晚我投宿在石城山頂。
荷花車蓋菱花車啊,紫貝樓臺(tái)白玉廳。
薜荔為裝飾美玉做臥席啊,五彩的上衣,潔白的裙裳。
登上逢龍山向下眺望啊,離開故都道路多么漫長(zhǎng)。
想起那郢都的風(fēng)物習(xí)俗啊,一夜之間九轉(zhuǎn)愁腸。
波高流急茫茫一片啊,浪濤翻滾奔向東方。
心惆悵止不住的思念啊,精神郁悶一天天倍覺神傷。
霜露一片白茫茫啊,秋風(fēng)急吹蕭蕭響。
身隨水流不回返啊,靈魂遠(yuǎn)逝愁難當(dāng)。
可嘆?。?br />
你正如那奔騰的江水,轟轟隆響啊。
風(fēng)卷大水,波浪翻滾,浩浩蕩蕩啊。
大風(fēng)鼓蕩搏擊,層層波浪飛旋,撞擊巨石啊。
激流回旋動(dòng)蕩,水流盤旋不前,終究被阻擋啊。
正如你遇到了無窮的禍害,遭受了罪過和誹謗。
我要留下清詞麗句美篇,以待后人體會(huì)和感慨。
《九嘆·逢紛》的注釋
伊:他。伯庸:有說屈原父親的字。末胄:最后的后代。
諒:誠(chéng)信?;剩撼錾砘首?。直:正直。
云:說。余:我。肇祖:始祖。高陽(yáng):高陽(yáng)帝顓頊。
嬋連:族親相連。同祖父的關(guān)系。
原:屈原自稱。生:生來。貞節(jié):忠貞不二的節(jié)操。
鴻:鴻達(dá),鴻大。永路:長(zhǎng)遠(yuǎn)道路。
并:并列。
精粹:精華。氛濁:塵濁之氣。
橫:橫行。邪世:邪惡世界,亂世。取容:討好以取得容身。
叩誠(chéng):款誠(chéng),真誠(chéng)。不阿:不阿諛奉承。
見排:被排擠。
后:君王。聽:一作吸。黜:廢黜。
不吾理:不理我。
憤悁:憤怒。
遷蹇:委屈貌。左傾:頹喪不振。
戃慌:憂愁慌亂。其:代詞,他,那。與:相與。交好。
速速:迅速貌。
辭:辭別。靈修:有修德之神靈。這里指君主。隕志:隕失志向。志意墮落。
吟:行吟也。澤畔:湖澤岸邊。江濱:江邊。
椒桂:椒料和桂菌。皆調(diào)味香料。羅:網(wǎng)羅。顛覆:顛仆;跌落。
竭信:竭盡忠信。歸誠(chéng):歸于誠(chéng)心也。
藹藹:濃烈貌。漫著:彌漫顯著。
曷其:何其。予:我的。
結(jié)言:用言辭訂約??陬^約定。
中涂:中途。
高丘:高山。隱含狐死首丘之意。
承閑:繼承倫理道德的規(guī)范、界限。自恃:自恃閑德也。
淫曀:多水昏暗。
霉黧:發(fā)霉污黑。
越裂:消散分裂。衰耄:衰老糊涂。
襜(chān)襜:飄動(dòng)貌。
納納:沾濕貌。
湍流:急而回旋的水流。
波湊:湊聚的波濤。
山阿:山的曲折處。
飄風(fēng):旋風(fēng),暴風(fēng)。
玄石:山名。在洞庭湖西。
蒼梧:蒼梧山,又名九嶷山,在湖南南部。
石城:城名。在今湖北省鐘祥市。
闕:闕車。游車補(bǔ)闕者曰闕車。玉堂:玉裝飾的車堂。
薜荔:木蓮。陸離:形容色彩絢麗繁雜。薦:墊子。
逢龍:山名。下隕:下落。
違:久違。漫漫:廣遠(yuǎn)無際貌。
南郢:郢城南部。
九運(yùn):九轉(zhuǎn)。
潢潢:水勢(shì)浩大的樣子。
溶溶:緩緩流動(dòng)貌。
怊悵:惆悵。
晻晻:無日光,黑暗貌,抑郁貌。
涂涂:濃厚的樣子。
瀏:風(fēng)疾貌。
譬:比如。
紛:紛紛。揚(yáng):激揚(yáng)??模核矒袈暋?br />
濆(pēn):噴涌。
滂沛:水大充沛,波瀾壯闊。
揄?yè)P(yáng):揮揚(yáng)。
滌蕩:蕩洗。沖刷。
隕往:下流而去。
崟:《五音集韻》:崟,高險(xiǎn)也。
龍邛:水波互相撞擊之貌。脟(luán)圈:攣曲。
繚戾:繚繞屈曲。
蹇:楚方言。離尤:逢禍,遭罪。
垂文:煥發(fā)文采。
揚(yáng)采:使文采流傳。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)以概述屈原身世、名字、德操為開篇,傾訴了屈原空懷美德而不被信任任用的苦悶,以及被楚王放逐以后思君、念國(guó)、懷鄉(xiāng)的情懷。全詩(shī)以浪漫之筆調(diào),借古人之杯酒澆自己胸中的塊壘。
作者簡(jiǎn)介
劉向(前77年—前6年),字子政,原名更生,世稱劉中壘,世居漢代楚國(guó)彭城,仕于京師長(zhǎng)安,祖籍沛郡豐邑(今屬江蘇徐州),出生于漢昭帝元鳳四年(前77年),去世于漢哀帝建平元年(前6年)。劉邦異母弟劉交的后代,劉歆之父。曾奉命領(lǐng)校秘書,所撰《別錄》,是我國(guó)最早的圖書分類目錄。三篇,大多亡佚。今存《新序》《說苑》《列女傳》《戰(zhàn)國(guó)策》《列仙傳》等書,其著作《五經(jīng)通義》有清人馬國(guó)翰輯本?!冻o》是劉向編訂成書,而《山海經(jīng)》是其與其子劉歆共同編訂成書。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韓愈《伯夷頌》”的原文翻譯
2、“柳永《木蘭花·佳娘捧板花鈿簇》”的原文翻譯
3、“高適《東平留贈(zèng)狄司馬》”的原文翻譯
4、“陶淵明《詠三良》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·眼約也應(yīng)虛》”的原文翻譯
上一篇:宋祁《新唐書·杜甫傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 宋祁《新唐書·杜甫傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 莊周《東施效顰》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟子《王顧左右而言他》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 沈宜修《霜葉飛·題君善祝發(fā)圖》原文及翻譯
- 房玄齡《晉書·王羲之傳(節(jié)選)》原文及翻譯
- 《卞和泣玉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 司馬遷《越王勾踐世家》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王禹偁《唐河店嫗傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 曾敏行《王安石待客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 韓愈《師說》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉向《孟母三遷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 左丘明《秦晉崤之戰(zhàn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意