雍陶《經(jīng)杜甫舊宅》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了雍陶《經(jīng)杜甫舊宅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《經(jīng)杜甫舊宅》原文
《經(jīng)杜甫舊宅》
雍陶
浣花溪里花多處,為憶先生在蜀時(shí)。
萬古只應(yīng)留舊宅,千金無復(fù)換新詩。
沙崩水檻鷗飛盡,樹壓村橋馬過遲。
山月不知人事變,夜來江上與誰期。
《經(jīng)杜甫舊宅》譯文
在浣花溪里鮮花最多的地方,想起了先輩您在蜀時(shí)的生活。
您的舊居草堂應(yīng)該萬古留存,現(xiàn)在即使用千金重價(jià)也換不到您的新詩了。
錦江沙岸崩塌,草堂的水檻損毀,鷗鳥也已飛盡,樹木已長得那樣茂密,遮蔽了村中的小橋,我騎著馬只能緩縵而過。
從山后升起的月亮不知人世間的變遷,詩人早已逝去,它在這錦江上還等待誰呢?
《經(jīng)杜甫舊宅》的注釋
舊宅:指杜甫流寓成都時(shí)所住的浣花草堂?!杜f唐書·杜甫傳》:“甫于成都浣花里種竹種樹,結(jié)廬枕江,縱酒嘯詠,與田夫野老相狎蕩,無拘檢。”杜甫曾有《寄題江外草堂》詩述經(jīng)營草堂情況:“誅茅初一廟,廣地方連延。經(jīng)營上元始,斷手寶應(yīng)年。
浣花溪:又名濯錦江、百花潭,在四川成都市西郊,溪畔有杜甫故居浣花草堂。其源出大江(即南河),由溫江縣西來,經(jīng)蘇坡橋至成都。今西郊杜甫草堂至笮橋一帶通稱浣花溪,系因居人多造彩箋而得名。《梁益記》:“溪水出湔江,居人多造彩箋,故號(hào)浣花溪。”
先生:指杜甫。在蜀時(shí):指杜甫居住成都之時(shí)。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)至唐代宗寶應(yīng)元年(762年)在成都草堂居住。以后去梓州、閬州、渝州,廣德二年(764年)復(fù)歸成都,第二年,經(jīng)嘉州、戎州、渝州、忠州而至云安,然后出川。
萬古:形容時(shí)間很長。
無復(fù):不能再。
沙崩水檻:指沙岸崩塌,水檻損毀。水檻,草堂水亭的欄桿。杜甫有《江上值水如海勢聊短述》云:“新添水檻供垂釣。”又有《水檻遣心》云:“去郭軒楹敞,無村眺望賒。”又有《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公》:“常苦沙崩損藥欄,也從江檻落風(fēng)湍。”可見他是很愛此亭的。崩,一作“棚”。
村橋:典出杜甫《漲溪》云:“當(dāng)時(shí)浣花橋,溪水才尺余。白石明可把,水中有行車。”遲:慢。
人事變:即杜甫離蜀東去,人事已經(jīng)發(fā)生了變化。
與誰期:即與誰相會(huì)。期,相會(huì)、相約。
簡短詩意賞析
這是一首憑吊杜甫的詩,此詩用語溫麗意悲,描寫了草堂荒蕪景象,并抒發(fā)了緬懷詩人之情。
作者簡介
雍陶(約789~873以前),字國鈞,成都人。工于詞賦。有《唐志集》五卷,今傳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《經(jīng)杜甫舊宅》
雍陶
浣花溪里花多處,為憶先生在蜀時(shí)。
萬古只應(yīng)留舊宅,千金無復(fù)換新詩。
沙崩水檻鷗飛盡,樹壓村橋馬過遲。
山月不知人事變,夜來江上與誰期。
《經(jīng)杜甫舊宅》譯文
在浣花溪里鮮花最多的地方,想起了先輩您在蜀時(shí)的生活。
您的舊居草堂應(yīng)該萬古留存,現(xiàn)在即使用千金重價(jià)也換不到您的新詩了。
錦江沙岸崩塌,草堂的水檻損毀,鷗鳥也已飛盡,樹木已長得那樣茂密,遮蔽了村中的小橋,我騎著馬只能緩縵而過。
從山后升起的月亮不知人世間的變遷,詩人早已逝去,它在這錦江上還等待誰呢?
《經(jīng)杜甫舊宅》的注釋
舊宅:指杜甫流寓成都時(shí)所住的浣花草堂?!杜f唐書·杜甫傳》:“甫于成都浣花里種竹種樹,結(jié)廬枕江,縱酒嘯詠,與田夫野老相狎蕩,無拘檢。”杜甫曾有《寄題江外草堂》詩述經(jīng)營草堂情況:“誅茅初一廟,廣地方連延。經(jīng)營上元始,斷手寶應(yīng)年。
浣花溪:又名濯錦江、百花潭,在四川成都市西郊,溪畔有杜甫故居浣花草堂。其源出大江(即南河),由溫江縣西來,經(jīng)蘇坡橋至成都。今西郊杜甫草堂至笮橋一帶通稱浣花溪,系因居人多造彩箋而得名。《梁益記》:“溪水出湔江,居人多造彩箋,故號(hào)浣花溪。”
先生:指杜甫。在蜀時(shí):指杜甫居住成都之時(shí)。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)至唐代宗寶應(yīng)元年(762年)在成都草堂居住。以后去梓州、閬州、渝州,廣德二年(764年)復(fù)歸成都,第二年,經(jīng)嘉州、戎州、渝州、忠州而至云安,然后出川。
萬古:形容時(shí)間很長。
無復(fù):不能再。
沙崩水檻:指沙岸崩塌,水檻損毀。水檻,草堂水亭的欄桿。杜甫有《江上值水如海勢聊短述》云:“新添水檻供垂釣。”又有《水檻遣心》云:“去郭軒楹敞,無村眺望賒。”又有《將赴成都草堂途中有作先寄嚴(yán)鄭公》:“常苦沙崩損藥欄,也從江檻落風(fēng)湍。”可見他是很愛此亭的。崩,一作“棚”。
村橋:典出杜甫《漲溪》云:“當(dāng)時(shí)浣花橋,溪水才尺余。白石明可把,水中有行車。”遲:慢。
人事變:即杜甫離蜀東去,人事已經(jīng)發(fā)生了變化。
與誰期:即與誰相會(huì)。期,相會(huì)、相約。
簡短詩意賞析
這是一首憑吊杜甫的詩,此詩用語溫麗意悲,描寫了草堂荒蕪景象,并抒發(fā)了緬懷詩人之情。
作者簡介
雍陶(約789~873以前),字國鈞,成都人。工于詞賦。有《唐志集》五卷,今傳。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅(jiān)《次韻柳通叟寄王文通》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表