毛澤東《四言詩(shī)·祭母文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《四言詩(shī)·祭母文》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《四言詩(shī)·祭母文》原文
《四言詩(shī)·祭母文》
毛澤東
嗚呼吾母,遽然而死。
壽五十三,生有七子。
七子余三,即東民覃。
其他不育,二女二男。
育吾兄弟,艱辛備歷。
摧折作磨,因此遘疾。
中間萬(wàn)萬(wàn),皆傷心史。
不忍卒書(shū),待徐溫吐。
今則欲言,只有兩端:
一則盛德,一則恨偏。
吾母高風(fēng),首推博愛(ài)。
遠(yuǎn)近親疏,一皆覆載。
愷惻慈祥,感動(dòng)庶匯。
愛(ài)力所及,原本真誠(chéng)。
不作誑言,不存欺心。
整飭成性,一絲不詭。
手澤所經(jīng),皆有條理。
頭腦精密,劈理分情。
事無(wú)遺算,物無(wú)遁形。
潔凈之風(fēng),傳遍戚里。
不染一塵,身心表里。
五德?tīng)螤?,乃其大端?br />合其人格,如在上焉。
恨偏所在,三綱之末。
有志未伸,有求不獲。
精神痛苦,以此為卓。
天乎人歟,傾地一角。
次則兒輩,育之成行。
如果未熟,介在青黃。
病時(shí)攬手,酸心結(jié)腸。
但呼兒輩,各務(wù)為良。
又次所懷,好親至愛(ài)。
或?qū)偎囟?,或多勞瘁?br />大小親疏,均待報(bào)赍。
總茲所述,盛德所輝。
必秉悃忱,則效不違。
致于所恨,必補(bǔ)遺缺。
念茲在茲,此心不越。
養(yǎng)育深恩,春輝朝靄。
報(bào)之何時(shí),精禽大海。
嗚呼吾母,母終未死。
軀殼雖隳,靈則萬(wàn)古。
有生一日,皆報(bào)恩時(shí)。
有生一日,皆伴親時(shí)。
今也言長(zhǎng),時(shí)則苦短。
惟挈大端,置其粗淺。
此時(shí)家奠,盡此一觴。
后有言陳,與日俱長(zhǎng)。
尚饗!
《四言詩(shī)·祭母文》譯文
我深切哀悼我的母親,她突然之間就過(guò)世了。
她享年五十三歲,曾生下過(guò)七個(gè)子女。
七子中只剩下三個(gè),也就是毛澤東毛澤民毛澤覃。
其余的未能養(yǎng)育成活,他們是兩個(gè)女兒兩個(gè)男兒。
養(yǎng)育我們?nèi)齻€(gè)兄弟,母親真是歷經(jīng)艱辛。
身體受到損害與磨難,并因此染上疾病。
母親此生所經(jīng)歷的種種事情,全部是一部傷心史。
我也不忍全都寫(xiě)出來(lái),只待我慢慢和緩地吐露。
今天我要說(shuō)的,只有兩個(gè)方面。
一個(gè)是她盛大的德性,一個(gè)是她的隱痛或抱恨。
我母親的高尚風(fēng)格,首先予以推舉的是博愛(ài)。
無(wú)論遠(yuǎn)近親疏之人,她全都庇養(yǎng)照料。
她慈祥而富于同情心,她感動(dòng)了許許多多的人。
她的關(guān)愛(ài)所到之處,其本質(zhì)就是真誠(chéng)。
她從不說(shuō)謊話,也不存有半點(diǎn)欺人之心。
她天性嚴(yán)潔端正,沒(méi)有一絲一毫的虛偽。
她生前親手操辦的事情,全部有條有理。
她頭腦精確縝密,能夠分清感情和理智,不以感情用事。
做事也沒(méi)有什么失算了的,任何事她都能明察秋毫。
她清潔干凈的風(fēng)尚,傳遍了親戚鄰里。
她一塵不染,外表與內(nèi)心始終如一。
她仁義禮智信五德鮮明,這是做人的大節(jié)。
整個(gè)看她的人格,好似天上的神明一樣。
她隱痛抱恨的地方,就是處于君臣父子夫婦這三綱的最后。
有志向未能舒展,有希求未能獲得。
母親精神上的痛苦,以這點(diǎn)最為突出。
這究竟怪天呢還是怪人?悲痛得連大地也塌陷了一角。
其次她抱憾的是兒女們,要把他們養(yǎng)育成人。
兄弟三人就像還未成熟的果實(shí),正處于青黃不接之間。
她在病中拉著親人的手,內(nèi)心酸楚愁腸百結(jié)。
她呼喚著兒子們,希望個(gè)個(gè)成為有用之人才。
然后母親所關(guān)懷的,就是至愛(ài)親朋們。
有的是平時(shí)給您恩惠的,有的是多為您勞苦的。
無(wú)論大小親朋遠(yuǎn)友,都等待送物報(bào)答。
總結(jié)這一切敘述,都是大德所放出的光輝。
我會(huì)稟受母親的誠(chéng)懇熱情,效法她而不違背她。
至于母親的遺憾,必補(bǔ)上遺憾之處。
想到您在這里,您就在這里,我們的心離不開(kāi)您。
母親的養(yǎng)育之恩,如同春日的朝暉與云霞。
何時(shí)才能回報(bào)母親呢?要像精衛(wèi)鳥(niǎo)銜著石子想填平大海一樣,矢志不移。
悲哉我的母親,母親終究不會(huì)死的。
軀體雖然毀滅,靈魂卻萬(wàn)古常青。
只要我活著一天,那么每一天都會(huì)報(bào)母親之恩。
只要我活著一天,都將陪伴在母親身旁。
今日說(shuō)得太長(zhǎng)了,其實(shí)時(shí)間卻很短暫。
因此這篇祭文只能提綱挈領(lǐng),就主要方面簡(jiǎn)單陳述母親的事跡。
此時(shí)在家中祭奠,就聊敬你一杯酒吧。
以后對(duì)母親的陳述,將隨著日月增長(zhǎng)而增長(zhǎng)。
請(qǐng)您享用酒食。
《四言詩(shī)·祭母文》的注釋
嗚呼:嘆詞,表悲痛。
遽然:急速匆忙。
溫吐:回想傾吐。
恨偏:憤恨不平。
覆載:天覆地載,言其多之意。
愷惻:平易誠(chéng)懇。
庶匯:眾人匯集。
手澤:手勤潤(rùn)澤,親手操持。
劈理分情:分清感情和理智,不以感情用事。
物無(wú)遁形:凡物皆能見(jiàn),是說(shuō)看問(wèn)題全面。
戚里:親戚鄰里。
五德:儒家主張的仁義禮智信為人的五種品德。
犖犖:明顯。
乃其大端:就其大的方面來(lái)看。
如在上焉:好似天上的神明一樣。
三綱之末:三綱指“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”。三綱之末指封建禮教的末期。
各務(wù)為良:希望個(gè)個(gè)成為有用之人才。
又次所懷:還有所掛念的。
或?qū)偎囟鳎河械氖瞧綍r(shí)給您恩惠的。
或多勞瘁:有的是多為您勞苦的。
均待報(bào)赍:都等待送物報(bào)答。赍:給物給人。
總茲:總起這些。
盛德所輝:大德所放出的光輝。
悃忱:誠(chéng)懇熱情。
則效不違:仿效不違背。
必補(bǔ)遺缺:必補(bǔ)上遺憾之處。
念茲在茲:想到您在這里,您就在這里。
此心不越:我們的心離不開(kāi)您。
春暉朝靄:春陽(yáng)晨霧。
精禽大海:像精衛(wèi)鳥(niǎo)銜著石子想填平大海一樣,矢志不移。指母親的恩情永遠(yuǎn)也報(bào)答不完。
隳:毀壞。
惟挈:只提著。
置其粗淺:把大小事情都放在我們心中。
家奠:家中用酒食祭祀死者。
觴:古代喝酒的酒具。
尚饗:請(qǐng)您享用酒食。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇《祭母文》以懇摯樸實(shí)的語(yǔ)言,飽含深情地追述了母親一生的辛勞和美德,表達(dá)了一個(gè)兒子愛(ài)母、念母、思母、報(bào)母的一腔摯情,具有撼人心魄之藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國(guó)人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家 、戰(zhàn)略家、理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國(guó)化的偉大開(kāi)拓者,近代以來(lái)中國(guó)偉大的愛(ài)國(guó)者和民族英雄,中國(guó)共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民徹底改變自己命運(yùn)和國(guó)家面貌的一代偉人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。 因毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯

《四言詩(shī)·祭母文》
毛澤東
嗚呼吾母,遽然而死。
壽五十三,生有七子。
七子余三,即東民覃。
其他不育,二女二男。
育吾兄弟,艱辛備歷。
摧折作磨,因此遘疾。
中間萬(wàn)萬(wàn),皆傷心史。
不忍卒書(shū),待徐溫吐。
今則欲言,只有兩端:
一則盛德,一則恨偏。
吾母高風(fēng),首推博愛(ài)。
遠(yuǎn)近親疏,一皆覆載。
愷惻慈祥,感動(dòng)庶匯。
愛(ài)力所及,原本真誠(chéng)。
不作誑言,不存欺心。
整飭成性,一絲不詭。
手澤所經(jīng),皆有條理。
頭腦精密,劈理分情。
事無(wú)遺算,物無(wú)遁形。
潔凈之風(fēng),傳遍戚里。
不染一塵,身心表里。
五德?tīng)螤?,乃其大端?br />合其人格,如在上焉。
恨偏所在,三綱之末。
有志未伸,有求不獲。
精神痛苦,以此為卓。
天乎人歟,傾地一角。
次則兒輩,育之成行。
如果未熟,介在青黃。
病時(shí)攬手,酸心結(jié)腸。
但呼兒輩,各務(wù)為良。
又次所懷,好親至愛(ài)。
或?qū)偎囟?,或多勞瘁?br />大小親疏,均待報(bào)赍。
總茲所述,盛德所輝。
必秉悃忱,則效不違。
致于所恨,必補(bǔ)遺缺。
念茲在茲,此心不越。
養(yǎng)育深恩,春輝朝靄。
報(bào)之何時(shí),精禽大海。
嗚呼吾母,母終未死。
軀殼雖隳,靈則萬(wàn)古。
有生一日,皆報(bào)恩時(shí)。
有生一日,皆伴親時(shí)。
今也言長(zhǎng),時(shí)則苦短。
惟挈大端,置其粗淺。
此時(shí)家奠,盡此一觴。
后有言陳,與日俱長(zhǎng)。
尚饗!
《四言詩(shī)·祭母文》譯文
我深切哀悼我的母親,她突然之間就過(guò)世了。
她享年五十三歲,曾生下過(guò)七個(gè)子女。
七子中只剩下三個(gè),也就是毛澤東毛澤民毛澤覃。
其余的未能養(yǎng)育成活,他們是兩個(gè)女兒兩個(gè)男兒。
養(yǎng)育我們?nèi)齻€(gè)兄弟,母親真是歷經(jīng)艱辛。
身體受到損害與磨難,并因此染上疾病。
母親此生所經(jīng)歷的種種事情,全部是一部傷心史。
我也不忍全都寫(xiě)出來(lái),只待我慢慢和緩地吐露。
今天我要說(shuō)的,只有兩個(gè)方面。
一個(gè)是她盛大的德性,一個(gè)是她的隱痛或抱恨。
我母親的高尚風(fēng)格,首先予以推舉的是博愛(ài)。
無(wú)論遠(yuǎn)近親疏之人,她全都庇養(yǎng)照料。
她慈祥而富于同情心,她感動(dòng)了許許多多的人。
她的關(guān)愛(ài)所到之處,其本質(zhì)就是真誠(chéng)。
她從不說(shuō)謊話,也不存有半點(diǎn)欺人之心。
她天性嚴(yán)潔端正,沒(méi)有一絲一毫的虛偽。
她生前親手操辦的事情,全部有條有理。
她頭腦精確縝密,能夠分清感情和理智,不以感情用事。
做事也沒(méi)有什么失算了的,任何事她都能明察秋毫。
她清潔干凈的風(fēng)尚,傳遍了親戚鄰里。
她一塵不染,外表與內(nèi)心始終如一。
她仁義禮智信五德鮮明,這是做人的大節(jié)。
整個(gè)看她的人格,好似天上的神明一樣。
她隱痛抱恨的地方,就是處于君臣父子夫婦這三綱的最后。
有志向未能舒展,有希求未能獲得。
母親精神上的痛苦,以這點(diǎn)最為突出。
這究竟怪天呢還是怪人?悲痛得連大地也塌陷了一角。
其次她抱憾的是兒女們,要把他們養(yǎng)育成人。
兄弟三人就像還未成熟的果實(shí),正處于青黃不接之間。
她在病中拉著親人的手,內(nèi)心酸楚愁腸百結(jié)。
她呼喚著兒子們,希望個(gè)個(gè)成為有用之人才。
然后母親所關(guān)懷的,就是至愛(ài)親朋們。
有的是平時(shí)給您恩惠的,有的是多為您勞苦的。
無(wú)論大小親朋遠(yuǎn)友,都等待送物報(bào)答。
總結(jié)這一切敘述,都是大德所放出的光輝。
我會(huì)稟受母親的誠(chéng)懇熱情,效法她而不違背她。
至于母親的遺憾,必補(bǔ)上遺憾之處。
想到您在這里,您就在這里,我們的心離不開(kāi)您。
母親的養(yǎng)育之恩,如同春日的朝暉與云霞。
何時(shí)才能回報(bào)母親呢?要像精衛(wèi)鳥(niǎo)銜著石子想填平大海一樣,矢志不移。
悲哉我的母親,母親終究不會(huì)死的。
軀體雖然毀滅,靈魂卻萬(wàn)古常青。
只要我活著一天,那么每一天都會(huì)報(bào)母親之恩。
只要我活著一天,都將陪伴在母親身旁。
今日說(shuō)得太長(zhǎng)了,其實(shí)時(shí)間卻很短暫。
因此這篇祭文只能提綱挈領(lǐng),就主要方面簡(jiǎn)單陳述母親的事跡。
此時(shí)在家中祭奠,就聊敬你一杯酒吧。
以后對(duì)母親的陳述,將隨著日月增長(zhǎng)而增長(zhǎng)。
請(qǐng)您享用酒食。
《四言詩(shī)·祭母文》的注釋
嗚呼:嘆詞,表悲痛。
遽然:急速匆忙。
溫吐:回想傾吐。
恨偏:憤恨不平。
覆載:天覆地載,言其多之意。
愷惻:平易誠(chéng)懇。
庶匯:眾人匯集。
手澤:手勤潤(rùn)澤,親手操持。
劈理分情:分清感情和理智,不以感情用事。
物無(wú)遁形:凡物皆能見(jiàn),是說(shuō)看問(wèn)題全面。
戚里:親戚鄰里。
五德:儒家主張的仁義禮智信為人的五種品德。
犖犖:明顯。
乃其大端:就其大的方面來(lái)看。
如在上焉:好似天上的神明一樣。
三綱之末:三綱指“君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V”。三綱之末指封建禮教的末期。
各務(wù)為良:希望個(gè)個(gè)成為有用之人才。
又次所懷:還有所掛念的。
或?qū)偎囟鳎河械氖瞧綍r(shí)給您恩惠的。
或多勞瘁:有的是多為您勞苦的。
均待報(bào)赍:都等待送物報(bào)答。赍:給物給人。
總茲:總起這些。
盛德所輝:大德所放出的光輝。
悃忱:誠(chéng)懇熱情。
則效不違:仿效不違背。
必補(bǔ)遺缺:必補(bǔ)上遺憾之處。
念茲在茲:想到您在這里,您就在這里。
此心不越:我們的心離不開(kāi)您。
春暉朝靄:春陽(yáng)晨霧。
精禽大海:像精衛(wèi)鳥(niǎo)銜著石子想填平大海一樣,矢志不移。指母親的恩情永遠(yuǎn)也報(bào)答不完。
隳:毀壞。
惟挈:只提著。
置其粗淺:把大小事情都放在我們心中。
家奠:家中用酒食祭祀死者。
觴:古代喝酒的酒具。
尚饗:請(qǐng)您享用酒食。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇《祭母文》以懇摯樸實(shí)的語(yǔ)言,飽含深情地追述了母親一生的辛勞和美德,表達(dá)了一個(gè)兒子愛(ài)母、念母、思母、報(bào)母的一腔摯情,具有撼人心魄之藝術(shù)感染力。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日-1976年9月9日),字潤(rùn)之(原作詠芝,后改潤(rùn)芝),筆名子任。湖南湘潭人。中國(guó)人民的領(lǐng)袖,偉大的馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家 、戰(zhàn)略家、理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,馬克思主義中國(guó)化的偉大開(kāi)拓者,近代以來(lái)中國(guó)偉大的愛(ài)國(guó)者和民族英雄,中國(guó)共產(chǎn)黨第一代中央領(lǐng)導(dǎo)集體的核心,領(lǐng)導(dǎo)中國(guó)人民徹底改變自己命運(yùn)和國(guó)家面貌的一代偉人。1949至1976年,毛澤東擔(dān)任中華人民共和國(guó)最高領(lǐng)導(dǎo)人。他對(duì)馬克思列寧主義的發(fā)展、軍事理論的貢獻(xiàn)以及對(duì)共產(chǎn)黨的理論貢獻(xiàn)被稱為毛澤東思想。 因毛澤東擔(dān)任過(guò)的主要職務(wù)幾乎全部稱為主席,所以也被人們尊稱為“毛主席”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王維《早春行》”的原文翻譯
2、“納蘭性德《浣溪沙·欲問(wèn)江梅瘦幾分》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《青玉案·元夕》”的原文翻譯
4、“李清照《點(diǎn)絳唇·蹴罷秋千》”的原文翻譯
5、“李白《長(zhǎng)相思三首》”的原文翻譯
上一篇:虞集《挽文山丞相》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表