賈固《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了賈固《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》原文
《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》
賈固
樂(lè)心兒比目連枝,肯意兒新婚燕爾。畫(huà)船開(kāi)拋閃的人獨(dú)自,遙望關(guān)西店兒。黃河水流不盡心事,中條山隔不斷相思。當(dāng)記得夜深沉,人靜悄,自來(lái)時(shí)。來(lái)時(shí)節(jié)三兩句話,去時(shí)節(jié)一篇詩(shī),記在人心窩兒里直到死。
《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》譯文
成一對(duì)比目魚(yú),做一雙連理枝,心里該多么的甜。像新婚夫婦那樣恩愛(ài)繾綣,更是稱心合愿。可畫(huà)船畢竟駛開(kāi)了,把我一人拋留在這邊,我只能竭力遠(yuǎn)望,想望見(jiàn)那關(guān)西的旅店。黃河水滔滔不絕,流不盡我心中的思念;中條山高聳入云,隔不斷相思綿綿。我常憶起夜深時(shí)分,萬(wàn)籟俱靜,他來(lái)到我的跟前。見(jiàn)面時(shí)訴幾句溫柔的情話,離開(kāi)時(shí)留一首詩(shī)篇。這一切永遠(yuǎn)牢記在我心里,直到死的一天。
《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》的注釋
樂(lè)心兒:使人心情快樂(lè)。比目:即鰈魚(yú),舊說(shuō)此魚(yú)必須兩兩相并才能游行。連枝:異根而枝干通連的樹(shù)。
肯意兒:合意。燕爾:新婚夫婦相悅的樣子。
關(guān)西:潼關(guān)以西。
中條山:山脈名,在山西省南部、黃河北岸,全長(zhǎng)約三百公里。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
上支起首兩句寫(xiě)兩心相悅的快樂(lè),反襯出下文離別的痛苦。“比目連枝”是兩人的盟誓,“新婚燕爾”是兩人的憧憬,難怪當(dāng)離別驟然來(lái)臨,畫(huà)船載著心上人前往遙遠(yuǎn)的任所時(shí),女主人公不甘心相信“人獨(dú)自”的現(xiàn)實(shí),要遙望千里之外的“關(guān)西店兒”了。由“遙望”二字,引出了下支的“黃河水”、“中條山”,這正是“畫(huà)船”一路經(jīng)過(guò)的途程。前句是刻骨銘心永在的柔情,后句是海枯石爛不改的信念。全曲均以脫口而出的家常語(yǔ)言表出,更覺(jué)情真意真,貼近生活。
作者簡(jiǎn)介
賈固,元(約公元一三六八年前后在世)字伯堅(jiān),山東沂州人。生卒年均不詳,約明太祖洪武初前后在世。工散曲。官至中書(shū)左參政事。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯

《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》
賈固
樂(lè)心兒比目連枝,肯意兒新婚燕爾。畫(huà)船開(kāi)拋閃的人獨(dú)自,遙望關(guān)西店兒。黃河水流不盡心事,中條山隔不斷相思。當(dāng)記得夜深沉,人靜悄,自來(lái)時(shí)。來(lái)時(shí)節(jié)三兩句話,去時(shí)節(jié)一篇詩(shī),記在人心窩兒里直到死。
《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》譯文
成一對(duì)比目魚(yú),做一雙連理枝,心里該多么的甜。像新婚夫婦那樣恩愛(ài)繾綣,更是稱心合愿。可畫(huà)船畢竟駛開(kāi)了,把我一人拋留在這邊,我只能竭力遠(yuǎn)望,想望見(jiàn)那關(guān)西的旅店。黃河水滔滔不絕,流不盡我心中的思念;中條山高聳入云,隔不斷相思綿綿。我常憶起夜深時(shí)分,萬(wàn)籟俱靜,他來(lái)到我的跟前。見(jiàn)面時(shí)訴幾句溫柔的情話,離開(kāi)時(shí)留一首詩(shī)篇。這一切永遠(yuǎn)牢記在我心里,直到死的一天。
《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》的注釋
樂(lè)心兒:使人心情快樂(lè)。比目:即鰈魚(yú),舊說(shuō)此魚(yú)必須兩兩相并才能游行。連枝:異根而枝干通連的樹(shù)。
肯意兒:合意。燕爾:新婚夫婦相悅的樣子。
關(guān)西:潼關(guān)以西。
中條山:山脈名,在山西省南部、黃河北岸,全長(zhǎng)約三百公里。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
上支起首兩句寫(xiě)兩心相悅的快樂(lè),反襯出下文離別的痛苦。“比目連枝”是兩人的盟誓,“新婚燕爾”是兩人的憧憬,難怪當(dāng)離別驟然來(lái)臨,畫(huà)船載著心上人前往遙遠(yuǎn)的任所時(shí),女主人公不甘心相信“人獨(dú)自”的現(xiàn)實(shí),要遙望千里之外的“關(guān)西店兒”了。由“遙望”二字,引出了下支的“黃河水”、“中條山”,這正是“畫(huà)船”一路經(jīng)過(guò)的途程。前句是刻骨銘心永在的柔情,后句是海枯石爛不改的信念。全曲均以脫口而出的家常語(yǔ)言表出,更覺(jué)情真意真,貼近生活。
作者簡(jiǎn)介
賈固,元(約公元一三六八年前后在世)字伯堅(jiān),山東沂州人。生卒年均不詳,約明太祖洪武初前后在世。工散曲。官至中書(shū)左參政事。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
2、“韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
4、“李白《將進(jìn)酒》”的原文翻譯
5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
- 姜夔《霓裳中序第一·亭皋正望極》原文及翻
- 諸葛亮《出師表》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王勃《滕王閣序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋濂《送東陽(yáng)馬生序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳亮《賀新郎·寄辛幼安和見(jiàn)懷韻》原文及翻
- 歐陽(yáng)修《歐陽(yáng)修苦讀》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇軾《赤壁賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《后赤壁賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 彭端淑《為學(xué)一首示子侄》原文及翻譯注釋_
- 蘇軾《富人之子》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《日出入》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《二翁登泰山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋