李白《寄遠十二首·其三》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《寄遠十二首·其三》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《寄遠十二首·其三》原文
《寄遠十二首·其三》
李白
本作一行書,殷勤道相憶。
一行復(fù)一行,滿紙情何極。
瑤臺有黃鶴,為報青樓人。
朱顏凋落盡,白發(fā)一何新。
自知未應(yīng)還,離居經(jīng)三春。
桃李今若為,當窗發(fā)光彩。
莫使香風飄,留與紅芳待。
《寄遠十二首·其三》譯文
原本要寫一行字,表達我對你深切的思念。
寫了一行又一行,寫滿一紙情未盡。
玉砌的臺上有黃鶴飛,它能帶信慰問青樓人。
年輕美好的面容已經(jīng)老去,白發(fā)不斷的長出來。
我知道,歸來無期,而分離已經(jīng)三個春秋。
故園的桃李現(xiàn)在開得怎么樣了?它們應(yīng)當正在窗前爭奇斗艷吧。
不要讓那花香隨風飄散,留住盛開的紅花把我等待。
《寄遠十二首·其三》的注釋
殷勤:情誼深厚。
相憶:相思;想念。
瑤臺:仙人居處,在昆侖山。
青樓人:指詩人思念的女子。
朱顏:年輕美好的面容。
居:一作“君”。
若為:如何。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯

《寄遠十二首·其三》
李白
本作一行書,殷勤道相憶。
一行復(fù)一行,滿紙情何極。
瑤臺有黃鶴,為報青樓人。
朱顏凋落盡,白發(fā)一何新。
自知未應(yīng)還,離居經(jīng)三春。
桃李今若為,當窗發(fā)光彩。
莫使香風飄,留與紅芳待。
《寄遠十二首·其三》譯文
原本要寫一行字,表達我對你深切的思念。
寫了一行又一行,寫滿一紙情未盡。
玉砌的臺上有黃鶴飛,它能帶信慰問青樓人。
年輕美好的面容已經(jīng)老去,白發(fā)不斷的長出來。
我知道,歸來無期,而分離已經(jīng)三個春秋。
故園的桃李現(xiàn)在開得怎么樣了?它們應(yīng)當正在窗前爭奇斗艷吧。
不要讓那花香隨風飄散,留住盛開的紅花把我等待。
《寄遠十二首·其三》的注釋
殷勤:情誼深厚。
相憶:相思;想念。
瑤臺:仙人居處,在昆侖山。
青樓人:指詩人思念的女子。
朱顏:年輕美好的面容。
居:一作“君”。
若為:如何。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅《寄別說道》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表