杜甫《月夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《月夜》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《月夜》原文
《月夜》
杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
《月夜》譯文
今夜里鄜州上空那輪圓月,只有你在閨房中獨(dú)自遙看。
遠(yuǎn)在他方憐惜幼小的兒女,還不懂得你為何思念長(zhǎng)安?
蒙蒙霧氣沾濕了你的鬢發(fā);清冷的月光使你的玉臂生寒。
什么時(shí)候才能在一起共同靠在透光的窗簾或帷幔旁,讓月光擦干兩人的思念的淚。
《月夜》的注釋
鄜(fū)州:今陜西省富縣。當(dāng)時(shí)杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長(zhǎng)安。
閨中:女子所住的地方。這里指作者的妻子???,讀平聲kān。
憐:想。
未解:尚不懂得。
香霧云鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫(xiě)想象中妻獨(dú)自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來(lái)沒(méi)有香氣,因?yàn)橄銡鈴耐坑懈嚆宓脑器咧猩l(fā)出來(lái),所以說(shuō)“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。云鬟:指烏黑秀美的頭發(fā)。
清輝:阮籍詩(shī)《詠懷》其十四:“明月耀清暉。”
虛幌:透明的窗帷?;希♂?。
雙照:共照兩人。與上面的"獨(dú)看"對(duì)應(yīng),表示對(duì)未來(lái)團(tuán)聚的期望。淚痕:隋宮詩(shī)《嘆疆場(chǎng)》“淚痕猶尚在。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)借看月而抒離情,但抒發(fā)的不是一般情況下的夫婦離別之情。字里行間,表現(xiàn)出時(shí)代的特征,離亂之痛和內(nèi)心之憂(yōu)熔于一爐,對(duì)月惆悵,憂(yōu)嘆愁思,而希望則寄托于不知“何時(shí)”的未來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《月夜》
杜甫
今夜鄜州月,閨中只獨(dú)看。
遙憐小兒女,未解憶長(zhǎng)安。
香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。
何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕干。
《月夜》譯文
今夜里鄜州上空那輪圓月,只有你在閨房中獨(dú)自遙看。
遠(yuǎn)在他方憐惜幼小的兒女,還不懂得你為何思念長(zhǎng)安?
蒙蒙霧氣沾濕了你的鬢發(fā);清冷的月光使你的玉臂生寒。
什么時(shí)候才能在一起共同靠在透光的窗簾或帷幔旁,讓月光擦干兩人的思念的淚。
《月夜》的注釋
鄜(fū)州:今陜西省富縣。當(dāng)時(shí)杜甫的家屬在鄜州的羌村,杜甫在長(zhǎng)安。
閨中:女子所住的地方。這里指作者的妻子???,讀平聲kān。
憐:想。
未解:尚不懂得。
香霧云鬟(huán)濕,清輝玉臂寒:寫(xiě)想象中妻獨(dú)自久立,望月懷人的形象。香霧:霧本來(lái)沒(méi)有香氣,因?yàn)橄銡鈴耐坑懈嚆宓脑器咧猩l(fā)出來(lái),所以說(shuō)“香霧”。望月已久,霧深露重,故云鬟沾濕,玉臂生寒。云鬟:指烏黑秀美的頭發(fā)。
清輝:阮籍詩(shī)《詠懷》其十四:“明月耀清暉。”
虛幌:透明的窗帷?;希♂?。
雙照:共照兩人。與上面的"獨(dú)看"對(duì)應(yīng),表示對(duì)未來(lái)團(tuán)聚的期望。淚痕:隋宮詩(shī)《嘆疆場(chǎng)》“淚痕猶尚在。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)借看月而抒離情,但抒發(fā)的不是一般情況下的夫婦離別之情。字里行間,表現(xiàn)出時(shí)代的特征,離亂之痛和內(nèi)心之憂(yōu)熔于一爐,對(duì)月惆悵,憂(yōu)嘆愁思,而希望則寄托于不知“何時(shí)”的未來(lái)。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:范成大《車(chē)遙遙篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 范成大《車(chē)遙遙篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇武《留別妻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙嘏《江樓感舊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《子夜吳歌·冬歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王維《秋夜曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《送沈子歸江東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 權(quán)德輿《玉臺(tái)體》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐陵《關(guān)山月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 曹植《雜詩(shī)七首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 納蘭性德《菩薩蠻·問(wèn)君何事輕離別》原文及
- 納蘭性德《采桑子·謝家庭院殘更立》原文及
- 江采萍《謝賜珍珠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解