王粲《七哀詩(shī)三首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王粲《七哀詩(shī)三首·其二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《七哀詩(shī)三首·其二》原文
《七哀詩(shī)三首·其二》
王粲
荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。
方舟泝大江,日暮愁我心。
山岡有余映,巖阿增重陰。
狐貍馳赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。
獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。
絲桐感人情,為我發(fā)悲音。
羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。
《七哀詩(shī)三首·其二》譯文
荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長(zhǎng)久無(wú)奈地在這里滯留?
極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。
山坡上映著太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。
奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢上盤(pán)旋。
大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(zhǎng)吟,
迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。
夜深了我孤獨(dú)難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。
在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。
《七哀詩(shī)三首·其二》的注釋
滯淫:長(zhǎng)久停留。
方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
巖阿(ē):到處都是巖石的山阿。阿,山丘。
增重陰:更黑暗。
裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
攝:整理。
絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱(chēng)。
羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。
壯:盛,指憂思深重。
難任:難以承受。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)中詩(shī)人抒寫(xiě)自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。“荊蠻”四句寫(xiě)詩(shī)人久客荊州的苦悶和日暮乘船泛江時(shí)所引起的思鄉(xiāng)之情。起句自問(wèn),噴射出強(qiáng)烈的感情,直抒久留荊州的怨憤。為銷(xiāo)愁乘船泛江散心,不想銷(xiāo)愁愁更愁。江上日落余輝,并船逆流而上,引起詩(shī)人思鄉(xiāng)懷歸的無(wú)限憂愁。“愁”字虛籠全篇,詩(shī)篇始終處于這悲愁的氛圍之中。
作者簡(jiǎn)介
王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱(chēng)為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《七哀詩(shī)三首·其二》
王粲
荊蠻非我鄉(xiāng),何為久滯淫。
方舟泝大江,日暮愁我心。
山岡有余映,巖阿增重陰。
狐貍馳赴穴,飛鳥(niǎo)翔故林。
流波激清響,猴猿臨岸吟。
迅風(fēng)拂裳袂,白露沾衣襟。
獨(dú)夜不能寐,攝衣起撫琴。
絲桐感人情,為我發(fā)悲音。
羈旅無(wú)終極,憂思?jí)央y任。
《七哀詩(shī)三首·其二》譯文
荊州不是我的家鄉(xiāng),卻長(zhǎng)久無(wú)奈地在這里滯留?
極目望去,大船在江心正溯流而上,天色漸晚更勾起我思鄉(xiāng)的情愁。
山坡上映著太陽(yáng)的余暉,溝巖下的陰影顯得更加灰暗。
奔跑的狐貍忙著趕回自己的洞穴,飛翔的鳥(niǎo)兒在鳥(niǎo)巢上盤(pán)旋。
大江上涌動(dòng)的浪花轟然作響,猿猴在臨岸的山林長(zhǎng)吟,
迅猛的江風(fēng)掀起我的下衣和衣袖,秋天的露水打濕了我的衣襟。
夜深了我孤獨(dú)難眠,便又披衣起床拿起了桐琴。
桐琴象理解我的心思一樣,為我發(fā)出悲涼的鄉(xiāng)音。
在外寄人籬下什么時(shí)候才是盡頭,心中充滿了難以排遣的憂愁。
《七哀詩(shī)三首·其二》的注釋
滯淫:長(zhǎng)久停留。
方舟泝大江:方舟,方形的小船。泝(sù),通“溯”:逆流而上。
巖阿(ē):到處都是巖石的山阿。阿,山丘。
增重陰:更黑暗。
裳袂(mèi):下衣裙和上衣袖子。袂,袖子。
攝:整理。
絲桐:指琴,古人削桐為琴,揀絲為弦,故稱(chēng)。
羈旅:被羈絆而旅居在外,引申為長(zhǎng)久寄居他鄉(xiāng)。
壯:盛,指憂思深重。
難任:難以承受。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)中詩(shī)人抒寫(xiě)自己久客荊州思鄉(xiāng)懷歸的感情。“荊蠻”四句寫(xiě)詩(shī)人久客荊州的苦悶和日暮乘船泛江時(shí)所引起的思鄉(xiāng)之情。起句自問(wèn),噴射出強(qiáng)烈的感情,直抒久留荊州的怨憤。為銷(xiāo)愁乘船泛江散心,不想銷(xiāo)愁愁更愁。江上日落余輝,并船逆流而上,引起詩(shī)人思鄉(xiāng)懷歸的無(wú)限憂愁。“愁”字虛籠全篇,詩(shī)篇始終處于這悲愁的氛圍之中。
作者簡(jiǎn)介
王粲(177-217),字仲宣,山陽(yáng)郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱(chēng)為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:李白《大堤曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李白《大堤曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 柳宗元《登柳州峨山》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 嚴(yán)羽《江行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇軾《澄邁驛通潮閣二首》原文及翻譯注釋_
- 杜審言《登襄陽(yáng)城》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《南流夜郎寄內(nèi)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 杜甫《歸夢(mèng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《紫騮馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王勃《麻平晚行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 戎昱《桂州臘夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 江總《雨雪曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐禎卿《在武昌作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解