楊慎《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了楊慎《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》原文
《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》
楊慎
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。
《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》譯文
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈(zèng)。
楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來(lái)越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰(shuí)從皇帝的身邊為我?guī)?lái)赦免的詔書(shū)!
胡馬越鳥(niǎo)尚且懷戀故士,自己此刻聽(tīng)著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!
《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》的注釋
錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對(duì)其送別處。
劉善充:作者友人,其事跡未詳。
星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”?!度A陽(yáng)國(guó)志》:“(成都)西南兩江有七橋。”楊雄《蜀記》:“星橋上應(yīng)七星也,李冰所造。”
故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。
征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武:西漢武帝時(shí)蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。
“誰(shuí)傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書(shū),言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無(wú)書(shū)”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
“北風(fēng)”句“:古詩(shī)有“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥(niǎo)獸。
蜀國(guó)弦:屬樂(lè)府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)前兩句寫(xiě)敘別的地點(diǎn),送行者的情誼;三四句寫(xiě)辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫(xiě)感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩(shī)人對(duì)赦免的期待;最后兩句以動(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩(shī)一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動(dòng)人。
作者簡(jiǎn)介
楊慎(1488年12月8日-1559年8月8日),字用修,初號(hào)月溪、升庵,又號(hào)逸史氏、博南山人等,四川新都(今成都市新都區(qū))人,明代著名文學(xué)家,明代三才子之首,楊廷和之子。他參與編修了《武宗實(shí)錄》,嘉靖三年(1524年)因卷入“大禮議”事件,觸怒世宗,被杖責(zé)罷官,謫戍云南永昌衛(wèi)。在滇南時(shí),曾率家奴助平尋甸安銓、武定鳳朝文叛亂,此后雖往返于四川、云南等地,仍終老于永昌衛(wèi)。嘉靖三十八年(1559年),在戍所逝世,享年七十二歲。明穆宗時(shí)追贈(zèng)光祿寺少卿,明熹宗時(shí)追謚“文憲”。他的著作達(dá)四百余種,涉及經(jīng)史方志、天文地理、金石書(shū)畫(huà)、音樂(lè)戲劇、宗教語(yǔ)言、民俗民族等,被后人輯為《升庵集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》
楊慎
錦江煙水星橋渡,惜別愁攀江上樹(shù)。
青青楊柳故鄉(xiāng)遙,渺渺征人大荒去。
蘇武匈奴十九年,誰(shuí)傳書(shū)札上林邊。
北風(fēng)胡馬南枝鳥(niǎo),腸斷當(dāng)筵蜀國(guó)弦。
《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》譯文
船兒停泊在,在煙波朦朧的錦江碼頭星橋旁邊,朋友難舍我離去,惆悵地折柳相贈(zèng)。
楊柳顏色仍綠,故鄉(xiāng)卻離我越來(lái)越遙遠(yuǎn),前途茫茫的征人去往那荒涼之地了。
蘇武被匈奴拘禁了十九年得以放還,又有誰(shuí)從皇帝的身邊為我?guī)?lái)赦免的詔書(shū)!
胡馬越鳥(niǎo)尚且懷戀故士,自己此刻聽(tīng)著思鄉(xiāng)之曲,又怎能不腸斷心碎!
《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》的注釋
錦津:指錦江發(fā)舟處,即望江樓附近,為劉善充對(duì)其送別處。
劉善充:作者友人,其事跡未詳。
星橋:原成都西南西江上,又名“七星橋”?!度A陽(yáng)國(guó)志》:“(成都)西南兩江有七橋。”楊雄《蜀記》:“星橋上應(yīng)七星也,李冰所造。”
故鄉(xiāng)遙:楊慎回云南貶所,故離故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)。
征人:楊慎自指。大荒:指云南貶所。
蘇武:西漢武帝時(shí)蘇武出使匈奴不屈,被留十九年。十九年:此楊慎以蘇武借指自己遭貶十九年。
“誰(shuí)傳”句:相傳漢昭帝索求蘇武不得,乃遺使者謂單于天子射雁上林中,得雁足帛書(shū),言武等在澤,乃得放還。此處言“上林無(wú)書(shū)”,指自己還期渺茫,遭遇比蘇武還壞。
“北風(fēng)”句“:古詩(shī)有“胡馬依北風(fēng),越鳥(niǎo)巢南枝”之句,此處借喻自己遭遇還不如鳥(niǎo)獸。
蜀國(guó)弦:屬樂(lè)府相和舊曲名。此指思鄉(xiāng)之曲。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)前兩句寫(xiě)敘別的地點(diǎn),送行者的情誼;三四句寫(xiě)辭離故鄉(xiāng),遠(yuǎn)行邊荒;五六句寫(xiě)感慨,借用蘇武傳札得歸事,表達(dá)詩(shī)人對(duì)赦免的期待;最后兩句以動(dòng)物的戀故土設(shè)喻,道出詩(shī)人無(wú)法排解、無(wú)法抑制的戀鄉(xiāng)情愁。全詩(shī)一氣呵成,渾成自然,且情真意切,凄婉動(dòng)人。
作者簡(jiǎn)介
楊慎(1488年12月8日-1559年8月8日),字用修,初號(hào)月溪、升庵,又號(hào)逸史氏、博南山人等,四川新都(今成都市新都區(qū))人,明代著名文學(xué)家,明代三才子之首,楊廷和之子。他參與編修了《武宗實(shí)錄》,嘉靖三年(1524年)因卷入“大禮議”事件,觸怒世宗,被杖責(zé)罷官,謫戍云南永昌衛(wèi)。在滇南時(shí),曾率家奴助平尋甸安銓、武定鳳朝文叛亂,此后雖往返于四川、云南等地,仍終老于永昌衛(wèi)。嘉靖三十八年(1559年),在戍所逝世,享年七十二歲。明穆宗時(shí)追贈(zèng)光祿寺少卿,明熹宗時(shí)追謚“文憲”。他的著作達(dá)四百余種,涉及經(jīng)史方志、天文地理、金石書(shū)畫(huà)、音樂(lè)戲劇、宗教語(yǔ)言、民俗民族等,被后人輯為《升庵集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
上一篇:蔣春霖《琵琶仙·天際歸舟》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 蔣春霖《琵琶仙·天際歸舟》原文及翻譯注釋
- 黃景仁《將之京師雜別六首·其一》原文及翻
- 謝朓《送江水曹還遠(yuǎn)館》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《贈(zèng)薛校書(shū)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王國(guó)維《鵲橋仙·繡衾初展》原文及翻譯注釋
- 羅鄴《秋別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 黃景仁《水調(diào)歌頭·仇二以湖湘道遠(yuǎn)且憐余病
- 王惲《送姬仲實(shí)隱士北還》原文及翻譯注釋_
- 岑參《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯注釋
- 白居易《南浦別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王昌齡《芙蓉樓送辛漸二首》原文及翻譯注釋
- 高適《送李少府貶峽中王少府貶長(zhǎng)沙》原文及