黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《今別離·其一》原文
《今別離·其一》
黃遵憲
別腸轉如輪,一刻既萬周。
眼見雙輪馳,益增中心憂。
古亦有山川,古亦有車舟。
車舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車,并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時,頃刻不少留。
雖有萬鈞柁,動如繞指柔;
豈無打頭風,亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見,煙波杳悠悠。
去矣一何速,歸定留滯不?
所愿君歸時,快乘輕氣球。
《今別離·其一》譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉,頃刻間已經繞了千萬圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見時空的變換,我內心的憂愁更加滋長。
古代有山川,也有孤舟。
古代的車舟同樣“載離別”,讓人感受到行動舉止的“自由”。
現(xiàn)代火車和輪船具有古時不可能有的速度,因此會加倍生人的離愁別虛。
(火車、輪船)明明知道人們分手的時刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們有纏綿之意。
火車或輪船長鳴后,一刻都不多停留。
即使有千斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒有逆風吹來,但也不畏懼逆風。
送行的人還沒來得及返回,行者就已到達天的盡頭。
望著遠處船忽然就不見了,只有煙波蕩漾。
去的時候如此速度,回來路途會堵塞么?但愿你回來時,能夠乘快艇速歸。
《今別離·其一》的注釋
輪:早期蒸汽機輪船兩側的雙輪
并立:合力,一起
須臾:片刻、短時間。綢繆,這里形容纏綿不斷的離別之情。
萬鈞柁:幾萬斤重的船舵。萬鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動機。
繞指柔:這里形容發(fā)動機轉動之靈活。
打頭風:迎面吹來的風,逆風
石尤:即石尤風。傳說古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡有商旅遠行,吾當作大風為天下婦人阻之。“后因稱逆風、頂風為石尤風。
倏:疾速,忽然
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩中“白云千載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇。
作者簡介
黃遵憲(1848年4月27日~1905年3月28日)晚清詩人,外交家、政治家、教育家。字公度,別號人境廬主人,漢族客家人,廣東省梅州人,光緒二年舉人,歷充師日參贊、舊金山總領事、駐英參贊、新加坡總領事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩,喜以新事物熔鑄入詩,有“詩界革新導師”之稱。黃遵憲有《人鏡廬詩草》、《日本國志》、《日本雜事詩》。被譽為“近代中國走向世界第一人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《今別離·其一》
黃遵憲
別腸轉如輪,一刻既萬周。
眼見雙輪馳,益增中心憂。
古亦有山川,古亦有車舟。
車舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車,并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時,頃刻不少留。
雖有萬鈞柁,動如繞指柔;
豈無打頭風,亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見,煙波杳悠悠。
去矣一何速,歸定留滯不?
所愿君歸時,快乘輕氣球。
《今別離·其一》譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉,頃刻間已經繞了千萬圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見時空的變換,我內心的憂愁更加滋長。
古代有山川,也有孤舟。
古代的車舟同樣“載離別”,讓人感受到行動舉止的“自由”。
現(xiàn)代火車和輪船具有古時不可能有的速度,因此會加倍生人的離愁別虛。
(火車、輪船)明明知道人們分手的時刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們有纏綿之意。
火車或輪船長鳴后,一刻都不多停留。
即使有千斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒有逆風吹來,但也不畏懼逆風。
送行的人還沒來得及返回,行者就已到達天的盡頭。
望著遠處船忽然就不見了,只有煙波蕩漾。
去的時候如此速度,回來路途會堵塞么?但愿你回來時,能夠乘快艇速歸。
《今別離·其一》的注釋
輪:早期蒸汽機輪船兩側的雙輪
并立:合力,一起
須臾:片刻、短時間。綢繆,這里形容纏綿不斷的離別之情。
萬鈞柁:幾萬斤重的船舵。萬鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動機。
繞指柔:這里形容發(fā)動機轉動之靈活。
打頭風:迎面吹來的風,逆風
石尤:即石尤風。傳說古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡有商旅遠行,吾當作大風為天下婦人阻之。“后因稱逆風、頂風為石尤風。
倏:疾速,忽然
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩中“白云千載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇。
作者簡介
黃遵憲(1848年4月27日~1905年3月28日)晚清詩人,外交家、政治家、教育家。字公度,別號人境廬主人,漢族客家人,廣東省梅州人,光緒二年舉人,歷充師日參贊、舊金山總領事、駐英參贊、新加坡總領事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩,喜以新事物熔鑄入詩,有“詩界革新導師”之稱。黃遵憲有《人鏡廬詩草》、《日本國志》、《日本雜事詩》。被譽為“近代中國走向世界第一人”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:韓元吉《送陸務觀福建提倉》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表