李白《獨(dú)漉篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《獨(dú)漉篇》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《獨(dú)漉篇》原文
《獨(dú)漉篇》
李白
獨(dú)漉水中泥,水濁不見月。
不見月尚可,水深行人沒。
越鳥從南來,胡鷹亦北渡。
我欲彎弓向天射,惜其中道失歸路。
落葉別樹,飄零隨風(fēng)。
客無所托,悲與此同。
羅幃舒卷,似有人開。
明月直入,無心可猜。
雄劍掛壁,時(shí)時(shí)龍鳴。
不斷犀象,繡澀苔生。
國(guó)恥未雪,何由成名。
神鷹夢(mèng)澤,不顧鴟鳶。
為君一擊,鵬摶九天。
《獨(dú)漉篇》譯文
有人在水中湮泥,弄得水渾濁不堪,連月亮的影子也照不見了。
映不見月影倒沒什么,問題是行人涉水不知深淺,就會(huì)被深水所淹沒。
越鳥從南而來,胡鷹也向北而飛。
我欲舉弓向天而射,但又惻然不忍,憐惜它們中途迷失了歸路。
樹葉為風(fēng)吹落,別樹飄霧而去。
我如今他鄉(xiāng)為客,無所歸依,此悲正如落葉別樹之情相同。
羅帷乍舒乍卷,似乎有人進(jìn)來。
一束明亮的月光照入室內(nèi),可鑒我光明磊落的情懷,真真是無疑可猜。
雄劍掛在墻壁上時(shí)時(shí)發(fā)出龍鳴。
這把斷犀象的利刃啊,如今閑置得都長(zhǎng)滿了銹斑。
國(guó)恥未雪,還談得上什么建立偉業(yè)?談得上什么萬世功名?
傳說有一只神鷹,曾在云夢(mèng)澤放獵,但它卻連鷗鷺一類的凡鳥睬也不睬,對(duì)它們一點(diǎn)興趣也沒有。
因?yàn)榇锁B志向遠(yuǎn)大,生來就是高飛九天,專門為君去搏擊大鳥的啊。
《獨(dú)漉篇》的注釋
“獨(dú)漉”四句:《獨(dú)漉篇》古辭:“獨(dú)漉獨(dú)漉,水深泥濁。泥濁尚可,水深殺我。”李詩(shī)擬之,喻安祿山所統(tǒng)治下的人民,在水深火熱之中。漉:使水干涸之意。獨(dú)漉:亦為地名。此乃雙關(guān)語(yǔ)也。
“越鳥”四句:陳沆《詩(shī)比興箋》云:“越鳥四句言(李)希言等處在南來,而璐兵亦欲北度。中道相逢,本非仇敵,縱彎弓射殺之,亦止自傷其類,無濟(jì)于我。”
“落葉”四句:言自己無所依托,飄零之苦。
“羅帷”四句:以明月之磊落光明,以自喻心跡也。幃:帳子。舒卷:屈伸開合,形容帷簾掀動(dòng)的樣子。
“雄劍”二句:以雄劍掛壁閑置,以喻己之不為所用也?!短接[》:“顓頊高陽(yáng)氏有畫影騰空劍。若四方有兵,此劍飛赴,指其方則克,未用時(shí)在匣中,常如龍虎嘯吟。”
斷犀象:言劍之利也?!段倪x》曹植《七啟》:“步光之劍,華藻繁縟,陸斷犀象,未足稱雋。”李周翰注:“言劍之利也,犀象之獸,其皮堅(jiān)。”
國(guó)恥:指安祿山之亂。
“神鷹”四句:《太平廣記》卷四六〇引《幽明錄》:“楚文王好獵,有人獻(xiàn)一鷹,王見其殊常,故為獵于云夢(mèng)之澤。毛群羽族,爭(zhēng)噬共搏,此鷹瞪目,遠(yuǎn)瞻云際。俄有一物,鮮白不辨,共鷹竦翮而升,矗若飛電。須臾羽墮如雪,血灑如雨。良久有一大鳥墮地而死。度其兩翅廣數(shù)十里,喙邊有黃。眾莫能知。時(shí)有博物君子曰:‘此大鵬雛也。’文王乃厚賞之。”夢(mèng)澤:古澤藪名,亦與云澤合稱云夢(mèng)澤。鴟鳶:指凡鳥。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
樂府原詩(shī)為是四言體,寫為父報(bào)仇;李白此詩(shī)改四言為雜言,寫為國(guó)雪恥。此詩(shī)寫作者面對(duì)安史之亂,欲效法搏擊九天之鵬的神鷹,一擊成功,殲滅叛軍,為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。全詩(shī)音韻流美,搖人情思,意蘊(yùn)濃深,創(chuàng)意造言,都別致不凡。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《獨(dú)漉篇》
李白
獨(dú)漉水中泥,水濁不見月。
不見月尚可,水深行人沒。
越鳥從南來,胡鷹亦北渡。
我欲彎弓向天射,惜其中道失歸路。
落葉別樹,飄零隨風(fēng)。
客無所托,悲與此同。
羅幃舒卷,似有人開。
明月直入,無心可猜。
雄劍掛壁,時(shí)時(shí)龍鳴。
不斷犀象,繡澀苔生。
國(guó)恥未雪,何由成名。
神鷹夢(mèng)澤,不顧鴟鳶。
為君一擊,鵬摶九天。
《獨(dú)漉篇》譯文
有人在水中湮泥,弄得水渾濁不堪,連月亮的影子也照不見了。
映不見月影倒沒什么,問題是行人涉水不知深淺,就會(huì)被深水所淹沒。
越鳥從南而來,胡鷹也向北而飛。
我欲舉弓向天而射,但又惻然不忍,憐惜它們中途迷失了歸路。
樹葉為風(fēng)吹落,別樹飄霧而去。
我如今他鄉(xiāng)為客,無所歸依,此悲正如落葉別樹之情相同。
羅帷乍舒乍卷,似乎有人進(jìn)來。
一束明亮的月光照入室內(nèi),可鑒我光明磊落的情懷,真真是無疑可猜。
雄劍掛在墻壁上時(shí)時(shí)發(fā)出龍鳴。
這把斷犀象的利刃啊,如今閑置得都長(zhǎng)滿了銹斑。
國(guó)恥未雪,還談得上什么建立偉業(yè)?談得上什么萬世功名?
傳說有一只神鷹,曾在云夢(mèng)澤放獵,但它卻連鷗鷺一類的凡鳥睬也不睬,對(duì)它們一點(diǎn)興趣也沒有。
因?yàn)榇锁B志向遠(yuǎn)大,生來就是高飛九天,專門為君去搏擊大鳥的啊。
《獨(dú)漉篇》的注釋
“獨(dú)漉”四句:《獨(dú)漉篇》古辭:“獨(dú)漉獨(dú)漉,水深泥濁。泥濁尚可,水深殺我。”李詩(shī)擬之,喻安祿山所統(tǒng)治下的人民,在水深火熱之中。漉:使水干涸之意。獨(dú)漉:亦為地名。此乃雙關(guān)語(yǔ)也。
“越鳥”四句:陳沆《詩(shī)比興箋》云:“越鳥四句言(李)希言等處在南來,而璐兵亦欲北度。中道相逢,本非仇敵,縱彎弓射殺之,亦止自傷其類,無濟(jì)于我。”
“落葉”四句:言自己無所依托,飄零之苦。
“羅帷”四句:以明月之磊落光明,以自喻心跡也。幃:帳子。舒卷:屈伸開合,形容帷簾掀動(dòng)的樣子。
“雄劍”二句:以雄劍掛壁閑置,以喻己之不為所用也?!短接[》:“顓頊高陽(yáng)氏有畫影騰空劍。若四方有兵,此劍飛赴,指其方則克,未用時(shí)在匣中,常如龍虎嘯吟。”
斷犀象:言劍之利也?!段倪x》曹植《七啟》:“步光之劍,華藻繁縟,陸斷犀象,未足稱雋。”李周翰注:“言劍之利也,犀象之獸,其皮堅(jiān)。”
國(guó)恥:指安祿山之亂。
“神鷹”四句:《太平廣記》卷四六〇引《幽明錄》:“楚文王好獵,有人獻(xiàn)一鷹,王見其殊常,故為獵于云夢(mèng)之澤。毛群羽族,爭(zhēng)噬共搏,此鷹瞪目,遠(yuǎn)瞻云際。俄有一物,鮮白不辨,共鷹竦翮而升,矗若飛電。須臾羽墮如雪,血灑如雨。良久有一大鳥墮地而死。度其兩翅廣數(shù)十里,喙邊有黃。眾莫能知。時(shí)有博物君子曰:‘此大鵬雛也。’文王乃厚賞之。”夢(mèng)澤:古澤藪名,亦與云澤合稱云夢(mèng)澤。鴟鳶:指凡鳥。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
樂府原詩(shī)為是四言體,寫為父報(bào)仇;李白此詩(shī)改四言為雜言,寫為國(guó)雪恥。此詩(shī)寫作者面對(duì)安史之亂,欲效法搏擊九天之鵬的神鷹,一擊成功,殲滅叛軍,為國(guó)家作出貢獻(xiàn)。全詩(shī)音韻流美,搖人情思,意蘊(yùn)濃深,創(chuàng)意造言,都別致不凡。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:陳亮《梅花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表