李頎《古從軍行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了李頎《古從軍行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《古從軍行》原文
《古從軍行》
李頎
白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。
年年戰(zhàn)骨埋荒外,空見蒲桃入漢家。
《古從軍行》譯文
白天登山觀望報警的烽火臺,黃昏時牽馬到交河邊飲水。
風沙彌漫,一片漆黑,只聽得見軍中巡夜的打更聲,還有那如泣如訴的幽怨的琵琶聲。
曠野云霧茫茫萬里不見城郭,雨雪紛紛籠罩著無邊的沙漠。
哀鳴的胡雁夜夜從空中飛過,胡人士兵也觸景生情,潸然淚下。
聽說玉門關已被擋住了歸路,戰(zhàn)士只有追隨將軍去與敵軍拼命。
年年戰(zhàn)死的尸骨埋葬于荒野,換來的只是西域葡萄送漢家。
《古從軍行》的注釋
烽火:古代一種警報。
飲(yìn)馬:給馬喂水。
傍:順著。
交河:古縣名,故城在今新疆吐魯番西面。
行人:出征戰(zhàn)士。刁斗:古代軍中銅制炊具,容量一斗。白天用以煮飯,晚上敲擊代替更柝。
公主琵琶:漢武帝時以江都王劉建女細君嫁烏孫國王昆莫,恐其途中煩悶,故彈琵琶以娛之。
“聞道”兩句:漢武帝曾命李廣利攻大宛,欲至貳師城取良馬,戰(zhàn)不利,廣利上書請罷兵回國,武帝大怒,發(fā)使至玉門關,曰:“軍有敢入,斬之!”兩句意謂邊戰(zhàn)還在進行,只得隨著將軍去拼命。
蒲桃:今作“葡萄”。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元二十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《古從軍行》
李頎
白日登山望烽火,黃昏飲馬傍交河。
行人刁斗風沙暗,公主琵琶幽怨多。
野云萬里無城郭,雨雪紛紛連大漠。
胡雁哀鳴夜夜飛,胡兒眼淚雙雙落。
聞道玉門猶被遮,應將性命逐輕車。
年年戰(zhàn)骨埋荒外,空見蒲桃入漢家。
《古從軍行》譯文
白天登山觀望報警的烽火臺,黃昏時牽馬到交河邊飲水。
風沙彌漫,一片漆黑,只聽得見軍中巡夜的打更聲,還有那如泣如訴的幽怨的琵琶聲。
曠野云霧茫茫萬里不見城郭,雨雪紛紛籠罩著無邊的沙漠。
哀鳴的胡雁夜夜從空中飛過,胡人士兵也觸景生情,潸然淚下。
聽說玉門關已被擋住了歸路,戰(zhàn)士只有追隨將軍去與敵軍拼命。
年年戰(zhàn)死的尸骨埋葬于荒野,換來的只是西域葡萄送漢家。
《古從軍行》的注釋
烽火:古代一種警報。
飲(yìn)馬:給馬喂水。
傍:順著。
交河:古縣名,故城在今新疆吐魯番西面。
行人:出征戰(zhàn)士。刁斗:古代軍中銅制炊具,容量一斗。白天用以煮飯,晚上敲擊代替更柝。
公主琵琶:漢武帝時以江都王劉建女細君嫁烏孫國王昆莫,恐其途中煩悶,故彈琵琶以娛之。
“聞道”兩句:漢武帝曾命李廣利攻大宛,欲至貳師城取良馬,戰(zhàn)不利,廣利上書請罷兵回國,武帝大怒,發(fā)使至玉門關,曰:“軍有敢入,斬之!”兩句意謂邊戰(zhàn)還在進行,只得隨著將軍去拼命。
蒲桃:今作“葡萄”。
作者簡介
李頎(690-751),漢族,東川(今四川三臺)人(有爭議),唐代詩人。少年時曾寓居河南登封。開元二十三年進士,做過新鄉(xiāng)縣尉的小官,詩以寫邊塞題材為主,風格豪放,慷慨悲涼,七言歌行尤具特色。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:柳中庸《征怨》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表