張惠言《雙雙燕·滿城社雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張惠言《雙雙燕·滿城社雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《雙雙燕·滿城社雨》原文
《雙雙燕·滿城社雨》
張惠言
滿城社雨,又喚起無家,一年新恨?;ㄝp柳重,隔斷紅樓芳徑。舊壘誰家曾識,更生怕、主人相問。商量多少雕檐,還是差池不定。誰省、去年春靜。直數(shù)到今年,絲魂絮影。前身應是,一片落紅殘粉。不住呢喃交訊,又惹得、鶯兒閑聽。輸于池上鴛鴦,日日闌前雙暝。
《雙雙燕·滿城社雨》的注釋
雙雙燕:南宋史達祖自度曲,見《梅溪詞》。詞詠雙燕,即以此為詞調(diào)名。
社雨:春社和秋社時節(jié)下的雨。此處指春社時節(jié)下的雨。春社,古時一般在立春、立秋后不久兩次祭祀土神,春祭稱為“春社”,秋祭稱為“秋社”。
紅樓:舊指閨秀女子的居處。
芳徑:芳,此處指花卉。徑,小路。芳徑,花間小道。
舊壘:舊,陳舊,過時,與“新”相對。壘,堆砌物,此處借指燕巢。舊壘,此處當解為“舊燕巢”。
商量:謀劃或討論事情。
雕檐:雕有圖案的精美屋檐或門窗。
差(ci)池:參差不齊。
?。▁ing):明白,醒悟。
絲魂絮影:絲,此處謂柳絲,絮,此處謂柳絮。
落紅殘粉:落紅,我國古代詩詞常用來指落花。殘粉,我國古代詩詞常指凋謝之花。
不?。翰煌5?,沒完沒了地。
呢喃:一指燕鳴聲。一指低聲絮語。
交訊:交,相互交往、連接。訊,訊息,消息。交訊:互相傳達消息。
閑聽:聽得悠閑、愜意。
闌:柵欄一類的遮欄物。
雙暝:暝,原意為日暮,天黑。這里通“眠”,“睡”的意思。雙暝,“雙眠”的意思。
簡短詩意賞析
詞雖有汲取,但多新變,展示更多的是他獨立不偶的心性以及別出心裁的藝術(shù)追思,且又傳達出他游蹤漂泊而又寂寞孤苦的人生遭際。詞借詠燕,委婉且淋漓盡致地抒寫他身處異鄉(xiāng)時那種寂寞難耐的孤苦感,那種漂泊四方時壓抑在心頭的感傷,那種煢煢孓立時對親人與故鄉(xiāng)不可遏止的思念。詞中對浪跡天涯燕子的擬人化描摹,是孤苦、感傷、思念且又有幾分怨懣心態(tài)的真實反映。全詞所反映出來的苦寒人生遭遇也是傳統(tǒng)社會中諸多為生計、為功名奔走四方、萍飄天涯的“寒士”們孤苦生涯的真切寫照。
作者簡介
張惠言(1761~1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學,與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯

《雙雙燕·滿城社雨》
張惠言
滿城社雨,又喚起無家,一年新恨?;ㄝp柳重,隔斷紅樓芳徑。舊壘誰家曾識,更生怕、主人相問。商量多少雕檐,還是差池不定。誰省、去年春靜。直數(shù)到今年,絲魂絮影。前身應是,一片落紅殘粉。不住呢喃交訊,又惹得、鶯兒閑聽。輸于池上鴛鴦,日日闌前雙暝。
《雙雙燕·滿城社雨》的注釋
雙雙燕:南宋史達祖自度曲,見《梅溪詞》。詞詠雙燕,即以此為詞調(diào)名。
社雨:春社和秋社時節(jié)下的雨。此處指春社時節(jié)下的雨。春社,古時一般在立春、立秋后不久兩次祭祀土神,春祭稱為“春社”,秋祭稱為“秋社”。
紅樓:舊指閨秀女子的居處。
芳徑:芳,此處指花卉。徑,小路。芳徑,花間小道。
舊壘:舊,陳舊,過時,與“新”相對。壘,堆砌物,此處借指燕巢。舊壘,此處當解為“舊燕巢”。
商量:謀劃或討論事情。
雕檐:雕有圖案的精美屋檐或門窗。
差(ci)池:參差不齊。
?。▁ing):明白,醒悟。
絲魂絮影:絲,此處謂柳絲,絮,此處謂柳絮。
落紅殘粉:落紅,我國古代詩詞常用來指落花。殘粉,我國古代詩詞常指凋謝之花。
不?。翰煌5?,沒完沒了地。
呢喃:一指燕鳴聲。一指低聲絮語。
交訊:交,相互交往、連接。訊,訊息,消息。交訊:互相傳達消息。
閑聽:聽得悠閑、愜意。
闌:柵欄一類的遮欄物。
雙暝:暝,原意為日暮,天黑。這里通“眠”,“睡”的意思。雙暝,“雙眠”的意思。
簡短詩意賞析
詞雖有汲取,但多新變,展示更多的是他獨立不偶的心性以及別出心裁的藝術(shù)追思,且又傳達出他游蹤漂泊而又寂寞孤苦的人生遭際。詞借詠燕,委婉且淋漓盡致地抒寫他身處異鄉(xiāng)時那種寂寞難耐的孤苦感,那種漂泊四方時壓抑在心頭的感傷,那種煢煢孓立時對親人與故鄉(xiāng)不可遏止的思念。詞中對浪跡天涯燕子的擬人化描摹,是孤苦、感傷、思念且又有幾分怨懣心態(tài)的真實反映。全詞所反映出來的苦寒人生遭遇也是傳統(tǒng)社會中諸多為生計、為功名奔走四方、萍飄天涯的“寒士”們孤苦生涯的真切寫照。
作者簡介
張惠言(1761~1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學,與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍田》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
上一篇:鄭谷《鷺鷥》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表