最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            《艷歌何嘗行》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了《艷歌何嘗行》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            《艷歌何嘗行》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《艷歌何嘗行》原文

            《艷歌何嘗行》

            飛來雙白鵠,乃從西北來。
            十十五五,羅列成行。
            妻卒被病,行不能相隨。
            五里一反顧,六里一徘徊。
            吾欲銜汝去,口噤不能開;
            吾欲負(fù)汝去,毛羽何摧頹。
            樂哉新相知,憂來生別離。
            躇躊顧群侶,淚下不自知。
            念與君離別,氣結(jié)不能言。
            各各重自愛,遠(yuǎn)道歸還難。
            妾當(dāng)守空房,閉門下重關(guān)。
            若生當(dāng)相見,亡者會黃泉。
            今日樂相樂,延年萬歲期。
             
              《艷歌何嘗行》譯文

              雙雙白鵠由西北向東南方飛去,羅列成行,比翼齊飛。突然一只雌鵠因疲病不能再相隨。雄鵠不舍分離,頻頻回顧,徘徊不已,“我想銜你同行,無奈嘴小張不開;我想背你同去,無奈羽毛不夠豐滿,無力負(fù)重。相識的日子我們那么快樂,今日離別,真是無限憂傷,望著身邊雙雙對對的同伴,我們卻要憾恨相別,悲戚之淚不自禁地淌了下來。”雌鵠答道:“想到要與你分離,心情抑郁得說不出話來,各自珍重吧,歸途茫茫,恐難再相聚了。我會獨(dú)守空巢,一生忠于你。活著我們終當(dāng)相會,死后也必在黃泉下相逢。”

              《艷歌何嘗行》的注釋

              妻卒被?。捍迄]突然染病。妻,雌鵠,此為雄鵠口吻。卒,同“猝”,突然,倉促。
             
              “五里”兩句:此兩句寫出了雄鵠依依不舍的樣子。
             
              噤:閉口,嘴張不開。
             
              摧頹:衰敗,毀廢,即受到損傷而不豐滿。
             
              “樂哉”兩句:此處化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”一句,表現(xiàn)雄鵠的極度悲哀。
             
              躇躕:猶豫不決、戀戀不舍的樣子。顧:回頭看。
             
              氣結(jié):抑郁而說不出話的樣子。
             
              關(guān):此處指門閂。
              簡短詩意賞析

              這是一首歌頌堅(jiān)貞愛情的民歌。寫夫妻遠(yuǎn)別,借描寫一對白鵠顧戀不舍的別離情景,抒發(fā)了患難夫妻被迫分離纏綿哀傷的情態(tài)。詩中的夫妻感情甚篤,丈夫不忍別妻遠(yuǎn)行而又不得不離別,當(dāng)是為生活所迫或外出服役。全詩分“正曲”和“趨”兩段,運(yùn)用比興手法,以哀怨纏綿的筆調(diào),狀雄鳥之情深義重,感人肺腑。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《夏日浮舟過陳大水亭》”的原文翻譯
              2、“王維《春夜竹亭贈錢少府歸藍(lán)田》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《鷓鴣天·黃沙道中》”的原文翻譯
              4、“高適《效古贈崔二》”的原文翻譯
              5、“王安石《白溝行》”的原文翻譯
              為你推薦