辛棄疾《臨江仙·探梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了辛棄疾《臨江仙·探梅》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《臨江仙·探梅》原文
《臨江仙·探梅》
辛棄疾
老去惜花心已懶,愛梅猶繞江村。一枝先破玉溪春。更無花態(tài)度,全有雪精神。
剩向空山餐秀色,為渠著句清新。竹根流水帶溪云。醉中渾不記,歸路月黃昏。
《臨江仙·探梅》譯文
老來惜花之心雖已減,愛梅還繞江村去探尋。玉溪梅花一枝先報(bào)春。毫無花兒柔媚嬌艷的姿態(tài),潔白雅淡全然是雪精神。
欣賞青山秀色已嫌多余,只為梅花寫下清新詞句。竹林下流水帶走水上云。酒醉中全然記不得,回家路上月出天黃昏。
《臨江仙·探梅》的注釋
臨江仙:詞牌名,原唐教坊曲,雙調(diào)五十八字,上下片各三平韻。
老去:謂人漸趨衰老。心已懶:情意已減退。
一枝先破:春天梅花先開。一枝,指梅花。破,綻開,開放。玉溪:水名,即江西信江,信江在玉山縣境叫玉溪。
花態(tài)度:謂花的柔媚之態(tài)。態(tài)度,姿態(tài)。
雪精神:如雪一樣高潔的精神。
剩向:盡向。餐秀色:秀色可餐,極贊婦女容色之美,也可用以形容山川秀麗,此取后義。
渠:他(方言),此即指梅。著句清新:寫清新的詞句。
渾:簡直,全。
簡短詩意賞析
詞的上片先表明了作者近來的心境和態(tài)度,后寫梅在冰雪嚴(yán)寒中的風(fēng)骨和姿態(tài),詠梅而又詠己,于雪梅中可見人的精神品格。下片寫梅傲霜雪只能獨(dú)守空寒,實(shí)際上是說自己處江湖之遠(yuǎn)無法為朝廷效力,最后歸于寫景,一種忘情忘懷的境界悄然而出。這首詞最大的藝術(shù)特色是不取常徑,運(yùn)用對照、比喻、暗示等手法,把梅花的絕塵之美與自己的無比賞愛之情融會在一起,使梅花成為作者內(nèi)心情懷的映照,和作者精神品節(jié)的象征。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時(shí)》”的原文翻譯
2、“謝靈運(yùn)《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯

《臨江仙·探梅》
辛棄疾
老去惜花心已懶,愛梅猶繞江村。一枝先破玉溪春。更無花態(tài)度,全有雪精神。
剩向空山餐秀色,為渠著句清新。竹根流水帶溪云。醉中渾不記,歸路月黃昏。
《臨江仙·探梅》譯文
老來惜花之心雖已減,愛梅還繞江村去探尋。玉溪梅花一枝先報(bào)春。毫無花兒柔媚嬌艷的姿態(tài),潔白雅淡全然是雪精神。
欣賞青山秀色已嫌多余,只為梅花寫下清新詞句。竹林下流水帶走水上云。酒醉中全然記不得,回家路上月出天黃昏。
《臨江仙·探梅》的注釋
臨江仙:詞牌名,原唐教坊曲,雙調(diào)五十八字,上下片各三平韻。
老去:謂人漸趨衰老。心已懶:情意已減退。
一枝先破:春天梅花先開。一枝,指梅花。破,綻開,開放。玉溪:水名,即江西信江,信江在玉山縣境叫玉溪。
花態(tài)度:謂花的柔媚之態(tài)。態(tài)度,姿態(tài)。
雪精神:如雪一樣高潔的精神。
剩向:盡向。餐秀色:秀色可餐,極贊婦女容色之美,也可用以形容山川秀麗,此取后義。
渠:他(方言),此即指梅。著句清新:寫清新的詞句。
渾:簡直,全。
簡短詩意賞析
詞的上片先表明了作者近來的心境和態(tài)度,后寫梅在冰雪嚴(yán)寒中的風(fēng)骨和姿態(tài),詠梅而又詠己,于雪梅中可見人的精神品格。下片寫梅傲霜雪只能獨(dú)守空寒,實(shí)際上是說自己處江湖之遠(yuǎn)無法為朝廷效力,最后歸于寫景,一種忘情忘懷的境界悄然而出。這首詞最大的藝術(shù)特色是不取常徑,運(yùn)用對照、比喻、暗示等手法,把梅花的絕塵之美與自己的無比賞愛之情融會在一起,使梅花成為作者內(nèi)心情懷的映照,和作者精神品節(jié)的象征。
作者簡介
辛棄疾(1140年5月28日-1207年10月3日),原字坦夫,后改字幼安,中年后別號稼軒,山東東路濟(jì)南府歷城縣(今山東省濟(jì)南市歷城區(qū))人。南宋官員、將領(lǐng)、文學(xué)家,豪放派詞人,有“詞中之龍”之稱。與蘇軾合稱“蘇辛”,與李清照并稱“濟(jì)南二安”。辛棄疾出生時(shí),中原已為金兵所占。21歲參加抗金義軍,不久歸南宋。歷任湖北、江西、湖南、福建、浙東安撫使等職。一生力主抗金。曾上《美芹十論》與《九議》,條陳戰(zhàn)守之策。其詞抒寫力圖恢復(fù)國家統(tǒng)一的愛國熱情,傾訴壯志難酬的悲憤,對當(dāng)時(shí)執(zhí)政者的屈辱求和頗多譴責(zé);也有不少吟詠?zhàn)鎳由降淖髌?。題材廣闊又善化用前人典故入詞,風(fēng)格沉雄豪邁又不乏細(xì)膩柔媚之處。由于辛棄疾的抗金主張與當(dāng)政的主和派政見不合,后被彈劾落職,退隱江西帶湖。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“蘇軾《永遇樂·長憶別時(shí)》”的原文翻譯
2、“謝靈運(yùn)《行田登??诒P嶼山》”的原文翻譯
3、“李煜《長相思·一重山》”的原文翻譯
4、“辛棄疾《滿江紅·山居即事》”的原文翻譯
5、“王安石《溝上梅花欲發(fā)》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《念奴嬌·梅》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表