最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            張惠言《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張惠言《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            張惠言《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》原文

            《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》

            張惠言
             
              東風(fēng)無一事,妝出萬重花。閑來閱遍花影,惟有月鉤斜。我有江南鐵笛,要倚一枝香雪,吹徹玉城霞。清影渺難即,飛絮滿天涯。
             
              飄然去,吾與汝,泛云槎。東皇一笑相語,芳意在誰家?難道春花開落,又是春風(fēng)來去,便了卻韶華?花外春來路,芳草不曾遮。
              《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》譯文

              東風(fēng)并沒有要去刻意做什么事,卻妝點出萬紫千紅的花朵。能夠以悠閑之心遍賞月下花枝倩影的,只有一彎偏斜的月鉤。我想擁有一支鐵質(zhì)笛子,在繁花似錦的江南,靠著一樹芳香彌漫、潔白如雪的梅花,吹奏頌春贊春的笛曲,一直吹到天上仙都的彩云深處,讓人間春色與天上仙境溝通交融。清麗的花影卻很快就消逝了,再也難以尋得。
             
              既然現(xiàn)實中理想不能實現(xiàn),那么我和你是不是可以飄然歸隱,“乘桴浮于海”?東皇笑了一笑,告訴我們說:春意難道在別人家嗎?難道春花落了,東風(fēng)也去了,美好的春光就真的完結(jié)了嗎?在花落之后還有春意歸來的途徑,萋萋芳草是遮不住的。
              《水調(diào)歌頭·東風(fēng)無一事》的注釋

              花影:月下花枝的倩影。
             
              清影:消逝的清麗花影。
             
              即:接近,得到。
             
              飛絮:飄飛的柳絮,代表春天已經(jīng)逝去。
             
              泛云槎:槎chá:木筏?!墩撜Z·公冶長》:“道不行,乘桴浮于海。”
             
              桴, 小竹筏或小木筏,與“槎”義同。代表歸隱。
             
              東皇:司春之神。
             
              芳意在誰家:這是反問句,謂春意并沒有在世外,通過歸隱尋找春意是徒勞的。
             
              開落、來去:都是偏義復(fù)詞,詞義偏于落、去二字。
             
              了卻:了結(jié),結(jié)束。
             
              韶華:美好的時光。代指春光。
              作者簡介

              張惠言(1761~1802)清代詞人、散文家。原名一鳴,字皋文,一作皋聞,號茗柯,武進(今江蘇常州)人。嘉慶四年進士,官編修。少為詞賦,深于易學(xué),與惠棟、焦循一同被后世稱為“乾嘉易學(xué)三大家”。又嘗輯《詞選》,為常州詞派之開山,著有《茗柯文集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《眼兒媚·詠梅》”的原文翻譯
              2、“李清照《臨江仙·梅》”的原文翻譯
              3、“范成大《州宅堂前荷花》”的原文翻譯
              4、“辛棄疾《鷓鴣天·尋菊花無有戲作》”的原文翻譯
              5、“李商隱《和馬郎中移白菊見示》”的原文翻譯
              為你推薦