吳文英《高陽臺·過種山即越文種墓》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《高陽臺·過種山即越文種墓》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《高陽臺·過種山即越文種墓》原文
《高陽臺·過種山即越文種墓》
吳文英
帆落回潮,人歸故國,山椒感慨重游。弓折霜寒,機心已墮沙鷗。燈前寶劍清風(fēng)斷,正五湖、雨笠扁舟。最無情,巖上閑花,腥染春愁。
當(dāng)時白石蒼松路,解勒回玉輦,霧掩山羞。木客歌闌,青春一夢荒丘。年年古苑西風(fēng)到,雁怨啼、綠水葓秋。莫登臨,幾樹殘煙,西北高樓。
簡短詩意賞析
吳文英的這首《高陽臺》,于婉約中呈現(xiàn)出豪放的色彩,愛國感慨深藏其間,可謂別具一格。從詞的結(jié)構(gòu)看,先寫自己重游種山,在弓折劍殘,無可奈何之情后,遨游五湖,因而再來種山。由自己及南宋處境寫起,寫到朝廷的失策和英雄人物壯志成灰的悲涼,而其中毫無造作的痕跡,這也是藝術(shù)構(gòu)思的高妙。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《高陽臺·過種山即越文種墓》
吳文英
帆落回潮,人歸故國,山椒感慨重游。弓折霜寒,機心已墮沙鷗。燈前寶劍清風(fēng)斷,正五湖、雨笠扁舟。最無情,巖上閑花,腥染春愁。
當(dāng)時白石蒼松路,解勒回玉輦,霧掩山羞。木客歌闌,青春一夢荒丘。年年古苑西風(fēng)到,雁怨啼、綠水葓秋。莫登臨,幾樹殘煙,西北高樓。
簡短詩意賞析
吳文英的這首《高陽臺》,于婉約中呈現(xiàn)出豪放的色彩,愛國感慨深藏其間,可謂別具一格。從詞的結(jié)構(gòu)看,先寫自己重游種山,在弓折劍殘,無可奈何之情后,遨游五湖,因而再來種山。由自己及南宋處境寫起,寫到朝廷的失策和英雄人物壯志成灰的悲涼,而其中毫無造作的痕跡,這也是藝術(shù)構(gòu)思的高妙。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:詩經(jīng)·國風(fēng)《氓》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《氓》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《靜女》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《風(fēng)雨》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《采葛》原文及翻譯注釋_詩意解
- 詩經(jīng)·國風(fēng)《將仲子》原文及翻譯注釋_詩意
- 《彈歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 于鵠《巴女謠》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 《綿州巴歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 《雞鳴歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
- 《四書》經(jīng)典句子合集_四書經(jīng)典名句精選
- 三十六計:隔岸觀火(第九計)原文注解及翻譯
- 三十六計:暗度陳倉(第八計)原文注解及翻譯