史達(dá)祖《雙雙燕·詠燕》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了史達(dá)祖《雙雙燕·詠燕》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《雙雙燕·詠燕》原文
《雙雙燕·詠燕》
史達(dá)祖
過春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井。又軟語(yǔ)、商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開紅影。
芳徑。芹泥雨潤(rùn)。愛貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳昏花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn)。便忘了、天涯芳信。愁損翠黛雙蛾,日日畫闌獨(dú)憑。
《雙雙燕·詠燕》譯文
春社日剛剛過去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋梁上落滿了舊年的灰塵,冷冷清清。分開羽翼想停下來(lái),再試著鉆進(jìn)舊巢雙棲并宿。好奇地張望雕梁藻井,又呢喃軟語(yǔ)商量個(gè)不停。倏然間飄然而起掠過花梢,如剪的翠尾劃開了紅色花影。
芳香彌漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤(rùn)。喜歡貼地爭(zhēng)飛,好像要比比誰(shuí)更俊俏輕盈?;氐郊t樓時(shí)天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩(wěn)棲息,卻忘了稍回天涯游子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨(dú)憑。
《雙雙燕·詠燕》的注釋
春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春后第五個(gè)戊日。
度:穿過。簾幕:古時(shí)富貴人家多張掛于院宇。
差(cī)池:燕子飛行時(shí),有先有后,尾翼舒張貌?!对?shī)經(jīng)· 邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。”
相(xiàng):端看、仔細(xì)看。雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。
軟語(yǔ):燕子的呢喃聲。
翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。
芳徑:長(zhǎng)著花草的小徑。
芹泥:水邊長(zhǎng)芹草的泥土。
紅樓:富貴人家所居處。
柳昏花暝(míng):柳色昏暗,花影迷蒙。暝:天色昏暗貌。
棲香:棲息得很香甜,睡得很好。
天涯芳信:給閨中人傳遞從遠(yuǎn)方帶來(lái)的書信。古有雙燕傳書之說(shuō)。
翠黛雙蛾:指閨中少婦。
黛蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細(xì)如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。
畫闌:雕花的欄桿。憑:倚靠。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞刻劃雙燕,有環(huán)奇警邁之長(zhǎng),不愧為詠物詞之上品。至于求更深的托喻,則是沒有的,有的論者認(rèn)為,“紅樓歸晚”四句,有弦外之音隱喻韓侂胄之事,雖可備一說(shuō),但總不免穿鑿太深,反而損害了這首詞深廣細(xì)致的韻致。
作者簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯

《雙雙燕·詠燕》
史達(dá)祖
過春社了,度簾幕中間,去年塵冷。差池欲住,試入舊巢相并。還相雕梁藻井。又軟語(yǔ)、商量不定。飄然快拂花梢,翠尾分開紅影。
芳徑。芹泥雨潤(rùn)。愛貼地爭(zhēng)飛,競(jìng)夸輕俊。紅樓歸晚,看足柳昏花暝。應(yīng)自棲香正穩(wěn)。便忘了、天涯芳信。愁損翠黛雙蛾,日日畫闌獨(dú)憑。
《雙雙燕·詠燕》譯文
春社日剛剛過去,你們就在樓閣的簾幕中間穿飛,屋梁上落滿了舊年的灰塵,冷冷清清。分開羽翼想停下來(lái),再試著鉆進(jìn)舊巢雙棲并宿。好奇地張望雕梁藻井,又呢喃軟語(yǔ)商量個(gè)不停。倏然間飄然而起掠過花梢,如剪的翠尾劃開了紅色花影。
芳香彌漫小徑間,春雨將芹泥融融浸潤(rùn)。喜歡貼地爭(zhēng)飛,好像要比比誰(shuí)更俊俏輕盈?;氐郊t樓時(shí)天色已晚,看夠了昏暝中的柳枝花影。但只顧自己在巢安穩(wěn)棲息,卻忘了稍回天涯游子的書信。這可愁壞了閨中憔悴佳人,望穿雙眼天天畫欄獨(dú)憑。
《雙雙燕·詠燕》的注釋
春社:古代春天的社日,以祭祀土神。在立春后第五個(gè)戊日。
度:穿過。簾幕:古時(shí)富貴人家多張掛于院宇。
差(cī)池:燕子飛行時(shí),有先有后,尾翼舒張貌?!对?shī)經(jīng)· 邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽。”
相(xiàng):端看、仔細(xì)看。雕梁:雕有或繪有圖案的屋梁。藻井:用彩色圖案裝飾的天花板,形狀似井欄,故稱藻井。
軟語(yǔ):燕子的呢喃聲。
翠尾:翠色的燕尾。紅影:花影。
芳徑:長(zhǎng)著花草的小徑。
芹泥:水邊長(zhǎng)芹草的泥土。
紅樓:富貴人家所居處。
柳昏花暝(míng):柳色昏暗,花影迷蒙。暝:天色昏暗貌。
棲香:棲息得很香甜,睡得很好。
天涯芳信:給閨中人傳遞從遠(yuǎn)方帶來(lái)的書信。古有雙燕傳書之說(shuō)。
翠黛雙蛾:指閨中少婦。
黛蛾:螺子黛,乃女子涂眉之顏料,其色青黑,或以代眉毛。眉細(xì)如蛾須,乃謂蛾眉。更有以眉代指美人者。
畫闌:雕花的欄桿。憑:倚靠。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞刻劃雙燕,有環(huán)奇警邁之長(zhǎng),不愧為詠物詞之上品。至于求更深的托喻,則是沒有的,有的論者認(rèn)為,“紅樓歸晚”四句,有弦外之音隱喻韓侂胄之事,雖可備一說(shuō),但總不免穿鑿太深,反而損害了這首詞深廣細(xì)致的韻致。
作者簡(jiǎn)介
史達(dá)祖1163~1220?年,字邦卿,號(hào)梅溪,汴(河南開封)人。一生未中第,早年任過幕僚。韓侂胄當(dāng)國(guó)時(shí),他是最親信的堂吏,負(fù)責(zé)撰擬文書。韓敗,史牽連受黥刑,死于貧困中。史達(dá)祖的詞以詠物為長(zhǎng),其中不乏身世之感。他還在寧宗朝北行使金,這一部分的北行詞,充滿了沉痛的家國(guó)之感。今傳有《梅溪詞》。存詞112首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《金縷曲·贈(zèng)梁汾》”的原文翻譯
2、“秋瑾《菩薩蠻·寄女伴》”的原文翻譯
3、“陳克《謁金門·花滿院》”的原文翻譯
4、“劉辰翁《永遇樂·璧月初晴》”的原文翻譯
5、“溫庭筠《南歌子·手里金鸚鵡》”的原文翻譯
- 張孝祥《臨江仙·試問梅花何處好》原文及翻
- 史達(dá)祖《臨江仙·閨思》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 俞國(guó)寶《風(fēng)入松·一春長(zhǎng)費(fèi)買花錢》原文及翻
- 史達(dá)祖《綺羅香·詠春雨》原文及翻譯注釋_
- 王國(guó)維《點(diǎn)絳唇·屏卻相思》原文及翻譯注釋
- 吳文英《望江南·三月暮》原文及翻譯注釋_
- 謝逸《千秋歲·詠夏景》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王夫之《更漏子·本意》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 趙令畤《蝶戀花·欲減羅衣寒未去》原文及翻
- 曹組《如夢(mèng)令·門外綠陰千頃》原文及翻譯注
- 汪莘《行香子·臘八日與洪仲簡(jiǎn)溪行其夜雪作
- 許棐《后庭花·一春不識(shí)西湖面》原文及翻譯