項鴻祚《太常引·客中聞歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了項鴻祚《太常引·客中聞歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《太常引·客中聞歌》原文
《太常引·客中聞歌》
項鴻祚
杏花開了燕飛忙,正是好春光。偏是好春光,者幾日、風(fēng)凄雨涼。
楊枝飄泊,桃根嬌小,獨自個思量。剛待不思量,吹一片、簫聲過墻。
《太常引·客中聞歌》譯文
正值杏花開放,燕子也飛來飛去的忙碌,這一切都顯出春景的美。偏偏就因為春光絢麗,這幾日中,風(fēng)的號子是那么的凄涼,雨打在身上也是那么的冷。
楊柳的枝葉四處飄散,桃樹與銀杏樹上的花苞、葉兒依舊玲瓏嬌小。我獨自一人站在這景中想自己的心事。剛剛等到我停止了心頭的思緒,風(fēng)將一片簫聲吹過墻來,又惹動我的思緒。
《太常引·客中聞歌》的注釋
者:猶“這”。
楊枝:唐詩人白居易侍妾樊素,因善歌《楊柳枝》得名。
桃根:晉代王獻(xiàn)之妾桃葉之妹。
簡短詩意賞析
此詞上片先寫杏放燕飛,春光大好,繼以“偏是”轉(zhuǎn)至“風(fēng)凄雨涼”;下片寫柳飄桃小,獨自思量,繼以“剛待”折入“簫聲過墻”;委婉曲折,乍斷又繼。末三句意與李清照《一剪梅》“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”正同。
作者簡介
項鴻祚(1798~1835)清代詞人。原名繼章,后改名廷紀(jì),字蓮生。錢塘(今浙江杭州)人。道光十二年(1832)舉人,兩應(yīng)進士試不第,窮愁而卒,年僅三十八歲。家世業(yè)鹽筴,巨富,至君漸落。鴻祚一生,大似納蘭性德。他與龔自珍同時為“西湖雙杰”。其詞多表現(xiàn)抑郁、感傷之情,著有《憶云詞甲乙丙丁稿》4卷,《補遺》1卷,有光緒癸巳錢塘榆園叢刻本。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《望江南·三月暮》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·群芳過后西湖好》”的原文翻譯
3、“柳永《定風(fēng)波·自春來》”的原文翻譯
4、“李清照《念奴嬌·春情》”的原文翻譯
5、“楊慎《鷓鴣天·元宵后獨酌》”的原文翻譯

《太常引·客中聞歌》
項鴻祚
杏花開了燕飛忙,正是好春光。偏是好春光,者幾日、風(fēng)凄雨涼。
楊枝飄泊,桃根嬌小,獨自個思量。剛待不思量,吹一片、簫聲過墻。
《太常引·客中聞歌》譯文
正值杏花開放,燕子也飛來飛去的忙碌,這一切都顯出春景的美。偏偏就因為春光絢麗,這幾日中,風(fēng)的號子是那么的凄涼,雨打在身上也是那么的冷。
楊柳的枝葉四處飄散,桃樹與銀杏樹上的花苞、葉兒依舊玲瓏嬌小。我獨自一人站在這景中想自己的心事。剛剛等到我停止了心頭的思緒,風(fēng)將一片簫聲吹過墻來,又惹動我的思緒。
《太常引·客中聞歌》的注釋
者:猶“這”。
楊枝:唐詩人白居易侍妾樊素,因善歌《楊柳枝》得名。
桃根:晉代王獻(xiàn)之妾桃葉之妹。
簡短詩意賞析
此詞上片先寫杏放燕飛,春光大好,繼以“偏是”轉(zhuǎn)至“風(fēng)凄雨涼”;下片寫柳飄桃小,獨自思量,繼以“剛待”折入“簫聲過墻”;委婉曲折,乍斷又繼。末三句意與李清照《一剪梅》“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”正同。
作者簡介
項鴻祚(1798~1835)清代詞人。原名繼章,后改名廷紀(jì),字蓮生。錢塘(今浙江杭州)人。道光十二年(1832)舉人,兩應(yīng)進士試不第,窮愁而卒,年僅三十八歲。家世業(yè)鹽筴,巨富,至君漸落。鴻祚一生,大似納蘭性德。他與龔自珍同時為“西湖雙杰”。其詞多表現(xiàn)抑郁、感傷之情,著有《憶云詞甲乙丙丁稿》4卷,《補遺》1卷,有光緒癸巳錢塘榆園叢刻本。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“吳文英《望江南·三月暮》”的原文翻譯
2、“歐陽修《采桑子·群芳過后西湖好》”的原文翻譯
3、“柳永《定風(fēng)波·自春來》”的原文翻譯
4、“李清照《念奴嬌·春情》”的原文翻譯
5、“楊慎《鷓鴣天·元宵后獨酌》”的原文翻譯
上一篇:凌廷堪《點絳唇·春眺》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表