杜甫《樓上》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《樓上》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《樓上》原文
《樓上》
杜甫
天地空搔首,頻抽白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
《樓上》譯文
站在樓頭望著殘破的天地,憂國憂民一籌莫展竟使人焦慮得不斷地在抽拔著頭上的白玉簪。
想到君王乃是在這三極以北,而我卻飄泊在五湖之南,難以報效國家。
依戀君主,思念之心極其苦切,但論才能則又覺得有愧于那可作棟梁的杞楠。
在亂離之中如今已經(jīng)不能自救,我恐怕還是要老死在這邊遠的湘潭。
《樓上》的注釋
空搔(sāo)首:一籌莫展,搔頭也無法解決問題。
白玉簪(zān):戴朝冠時用來插定發(fā)、冠的器物。
皇輿(yú):國君所乘的高大車子,多借指王朝或國君。
三極北:東西南三極之北。地有四極,長安在北面,故稱。
五湖:指洞庭、青草、具區(qū)、兆滆、彭蠡五個湖泊。五湖南,寫自身所在,遠離京都,難以報效國家。
戀闕(quē):心戀京都,即依戀君主。闕:皇宮門前兩邊供嘹望的樓,此指皇帝居處,借指朝廷。
勞肝肺:五內(nèi)俱勞,形容思念之心極其苦切。
論:一作“掄”。愧杞楠:愧對棟梁之才。杞楠:都是高大喬木,材質(zhì)堅硬,此指棟梁之才。
亂離:因動亂而飄泊。
終:終究。老:老死。湘潭:縣名,屬潭州,位于湖南省中部偏東,今湖南省湘潭市。這里泛指湖南。
簡短詩意賞析
詩人登樓遠望,聯(lián)想到現(xiàn)實是“乾坤含瘡痍”,而自己卻是“無力整乾坤”,一籌莫展的詩人唯有“空搔首”。頷聯(lián)寫京城遠在極北之地,自己卻身在五湖的南面。頸聯(lián)寫詩人始終將救民于水火的希望寄托于皇帝身上。尾聯(lián)直抒胸臆,寫在動蕩亂離中,詩人自己尚不能自救,更以何來報國,只怕會老死湖南,表達了詩人沉痛悲涼的離愁和身世之嘆。取境闊大而描摩細膩,塑造出鮮明的抒情形象。全詩感情深婉悲切,是杜甫憂國憂民胸懷的真實反映。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯

《樓上》
杜甫
天地空搔首,頻抽白玉簪。
皇輿三極北,身事五湖南。
戀闕勞肝肺,論材愧杞楠。
亂離難自救,終是老湘潭。
《樓上》譯文
站在樓頭望著殘破的天地,憂國憂民一籌莫展竟使人焦慮得不斷地在抽拔著頭上的白玉簪。
想到君王乃是在這三極以北,而我卻飄泊在五湖之南,難以報效國家。
依戀君主,思念之心極其苦切,但論才能則又覺得有愧于那可作棟梁的杞楠。
在亂離之中如今已經(jīng)不能自救,我恐怕還是要老死在這邊遠的湘潭。
《樓上》的注釋
空搔(sāo)首:一籌莫展,搔頭也無法解決問題。
白玉簪(zān):戴朝冠時用來插定發(fā)、冠的器物。
皇輿(yú):國君所乘的高大車子,多借指王朝或國君。
三極北:東西南三極之北。地有四極,長安在北面,故稱。
五湖:指洞庭、青草、具區(qū)、兆滆、彭蠡五個湖泊。五湖南,寫自身所在,遠離京都,難以報效國家。
戀闕(quē):心戀京都,即依戀君主。闕:皇宮門前兩邊供嘹望的樓,此指皇帝居處,借指朝廷。
勞肝肺:五內(nèi)俱勞,形容思念之心極其苦切。
論:一作“掄”。愧杞楠:愧對棟梁之才。杞楠:都是高大喬木,材質(zhì)堅硬,此指棟梁之才。
亂離:因動亂而飄泊。
終:終究。老:老死。湘潭:縣名,屬潭州,位于湖南省中部偏東,今湖南省湘潭市。這里泛指湖南。
簡短詩意賞析
詩人登樓遠望,聯(lián)想到現(xiàn)實是“乾坤含瘡痍”,而自己卻是“無力整乾坤”,一籌莫展的詩人唯有“空搔首”。頷聯(lián)寫京城遠在極北之地,自己卻身在五湖的南面。頸聯(lián)寫詩人始終將救民于水火的希望寄托于皇帝身上。尾聯(lián)直抒胸臆,寫在動蕩亂離中,詩人自己尚不能自救,更以何來報國,只怕會老死湖南,表達了詩人沉痛悲涼的離愁和身世之嘆。取境闊大而描摩細膩,塑造出鮮明的抒情形象。全詩感情深婉悲切,是杜甫憂國憂民胸懷的真實反映。
作者簡介
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀念。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
上一篇:褚生《百字令·半堤花雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表