杜甫《石壕吏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《石壕吏》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《石壕吏》原文
《石壕吏》
杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。(出門看 一作:出看門)
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨(dú)與老翁別。
《石壕吏》譯文
日暮時(shí)投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。
老翁越墻逃走,老婦出門查看。
官吏大聲呼喝得多么兇惡,婦人大聲啼哭得多么悲苦。
我聽到老婦上前說:我的三個(gè)兒子戍邊在鄴城。
其中一個(gè)兒子捎信回來,說另外兩個(gè)兒子剛剛戰(zhàn)死。
活著的人茍且偷生,死去的人就永遠(yuǎn)不會(huì)回來了!
家里再也沒有別的男人了,只有正在吃奶的小孫子。
因?yàn)橛袑O子在,他母親還沒有離去,但進(jìn)進(jìn)出出都沒有一件完整的衣服。
雖然老婦我年老力衰,但請(qǐng)?jiān)试S我跟從你連夜趕回營(yíng)去。
立刻就去投向河陽的戰(zhàn)役,還來得及為部隊(duì)準(zhǔn)備早餐。
夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭泣聲。
天亮后我繼續(xù)趕路,只能與老翁一個(gè)人告別。
《石壕吏》的注釋
暮:在傍晚。
投:投宿。
吏:官吏,低級(jí)官員,這里指抓壯丁的差役。
夜:時(shí)間名詞作狀語,在夜里。
逾(yú):越過;翻過。
走:跑,這里指逃跑。
呼:訴說,叫喊。
一何:何其、多么。
怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
啼:哭啼。
苦:凄苦。
前:上前,向前。
致:對(duì)……說。
前致詞:指老婦走上前去(對(duì)差役)說話。
鄴城:即相州,在今河南安陽。
戍(shù):防守,這里指服役。
附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
新:最近,剛剛。
存:活著,生存著。
且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
長(zhǎng)已矣:永遠(yuǎn)完了。已:停止,這里引申為完結(jié)。
室中:家中。
更無人:再?zèng)]有別的(男)人了。更:再。
惟:只,僅。
乳下孫:正在吃奶的孫子。
未:還沒有。
去:離開,這里指改嫁。
完裙:完整的衣服。
老嫗(yù):老婦人。
衰:弱。
請(qǐng)從吏夜歸:請(qǐng)讓我和你晚上一起回去。請(qǐng):請(qǐng)求。從:跟從,跟隨。
應(yīng):響應(yīng)。
河陽:今河南省洛陽市吉利區(qū)(原河南省孟縣),當(dāng)時(shí)唐王朝官兵與叛軍在此對(duì)峙。
急應(yīng)河陽役:趕快到河陽去服役。
猶得:還能夠。得:能夠。
備:準(zhǔn)備。
晨炊:早飯。
夜久:夜深了。
絕:斷絕;停止。
如:好像,仿佛。
聞:聽。
幽咽:低微斷續(xù)的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
明:天亮之后。
登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
獨(dú):唯獨(dú)、只有。
石壕:今河南三門峽市東南。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)述情陳事,除“吏呼一何怒”二句微微透露了他的愛憎之外,都是對(duì)客觀事物的描述。在這里,詩(shī)人通過新穎而巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,將豐富的內(nèi)容和自己的感情融化在具體的形象里,澆注于客觀的敘述中,讓事物本身直接感染讀者,讓故事本身去顯露詩(shī)人的愛憎。這種以實(shí)寫虛,以虛補(bǔ)實(shí),虛實(shí)相映的藝術(shù)手法,使全詩(shī)顯得簡(jiǎn)潔洗練,而又蘊(yùn)涵豐富。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《石壕吏》
杜甫
暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾墻走,老婦出門看。(出門看 一作:出看門)
吏呼一何怒!婦啼一何苦!
聽婦前致詞:三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰(zhàn)死。
存者且偷生,死者長(zhǎng)已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請(qǐng)從吏夜歸。
急應(yīng)河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨(dú)與老翁別。
《石壕吏》譯文
日暮時(shí)投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。
老翁越墻逃走,老婦出門查看。
官吏大聲呼喝得多么兇惡,婦人大聲啼哭得多么悲苦。
我聽到老婦上前說:我的三個(gè)兒子戍邊在鄴城。
其中一個(gè)兒子捎信回來,說另外兩個(gè)兒子剛剛戰(zhàn)死。
活著的人茍且偷生,死去的人就永遠(yuǎn)不會(huì)回來了!
家里再也沒有別的男人了,只有正在吃奶的小孫子。
因?yàn)橛袑O子在,他母親還沒有離去,但進(jìn)進(jìn)出出都沒有一件完整的衣服。
雖然老婦我年老力衰,但請(qǐng)?jiān)试S我跟從你連夜趕回營(yíng)去。
立刻就去投向河陽的戰(zhàn)役,還來得及為部隊(duì)準(zhǔn)備早餐。
夜深了,說話的聲音逐漸消失,隱隱約約聽到低微斷續(xù)的哭泣聲。
天亮后我繼續(xù)趕路,只能與老翁一個(gè)人告別。
《石壕吏》的注釋
暮:在傍晚。
投:投宿。
吏:官吏,低級(jí)官員,這里指抓壯丁的差役。
夜:時(shí)間名詞作狀語,在夜里。
逾(yú):越過;翻過。
走:跑,這里指逃跑。
呼:訴說,叫喊。
一何:何其、多么。
怒:惱怒,兇猛,粗暴,這里指兇狠。
啼:哭啼。
苦:凄苦。
前:上前,向前。
致:對(duì)……說。
前致詞:指老婦走上前去(對(duì)差役)說話。
鄴城:即相州,在今河南安陽。
戍(shù):防守,這里指服役。
附書至:捎信回來。書,書信。至,回來。
新:最近,剛剛。
存:活著,生存著。
且偷生:姑且活一天算一天。且:姑且,暫且。偷生:茍且活著。
長(zhǎng)已矣:永遠(yuǎn)完了。已:停止,這里引申為完結(jié)。
室中:家中。
更無人:再?zèng)]有別的(男)人了。更:再。
惟:只,僅。
乳下孫:正在吃奶的孫子。
未:還沒有。
去:離開,這里指改嫁。
完裙:完整的衣服。
老嫗(yù):老婦人。
衰:弱。
請(qǐng)從吏夜歸:請(qǐng)讓我和你晚上一起回去。請(qǐng):請(qǐng)求。從:跟從,跟隨。
應(yīng):響應(yīng)。
河陽:今河南省洛陽市吉利區(qū)(原河南省孟縣),當(dāng)時(shí)唐王朝官兵與叛軍在此對(duì)峙。
急應(yīng)河陽役:趕快到河陽去服役。
猶得:還能夠。得:能夠。
備:準(zhǔn)備。
晨炊:早飯。
夜久:夜深了。
絕:斷絕;停止。
如:好像,仿佛。
聞:聽。
幽咽:低微斷續(xù)的哭聲。有淚無聲為“泣”,哭聲哽塞低沉為“咽”。
明:天亮之后。
登前途:踏上前行的路。登:踏上。前途:前行的路。
獨(dú):唯獨(dú)、只有。
石壕:今河南三門峽市東南。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
全詩(shī)述情陳事,除“吏呼一何怒”二句微微透露了他的愛憎之外,都是對(duì)客觀事物的描述。在這里,詩(shī)人通過新穎而巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,將豐富的內(nèi)容和自己的感情融化在具體的形象里,澆注于客觀的敘述中,讓事物本身直接感染讀者,讓故事本身去顯露詩(shī)人的愛憎。這種以實(shí)寫虛,以虛補(bǔ)實(shí),虛實(shí)相映的藝術(shù)手法,使全詩(shī)顯得簡(jiǎn)潔洗練,而又蘊(yùn)涵豐富。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:楊炯《從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 楊炯《從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《從軍行·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳陶《隴西行四首·其二》原文及翻譯注釋_
- 王昌齡《塞下曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《戰(zhàn)城南》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《潼關(guān)吏》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《十五從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《胡無人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《聞武均州報(bào)已復(fù)西京》原文及翻譯注釋
- 朱厚熜《送毛伯溫》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李頎《古意》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《涼州詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋