歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《祭石曼卿文》原文
《祭石曼卿文》
歐陽(yáng)修
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書(shū)都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死,而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形;不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見(jiàn)子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見(jiàn)牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺(jué)臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
《祭石曼卿文》譯文
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽(yáng)修,差遣尚書(shū)都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說(shuō):
“唉曼卿!在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬(wàn)物一道生死,最后又回歸到無(wú)物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬(wàn)物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古時(shí)的圣賢到現(xiàn)在,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉曼卿!我沒(méi)有看見(jiàn)你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來(lái)不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹(shù),出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無(wú)奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見(jiàn)牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過(guò)了千秋萬(wàn)歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來(lái),圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!
唉曼卿!古今盛衰的道理,我本來(lái)就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺(jué)得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話(huà),很有些慚愧。希望你來(lái)享用這祭禮!”
《祭石曼卿文》的注釋
(1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維,發(fā)語(yǔ)詞。
?。?)具官:唐宋以來(lái),官吏在奏疏、函牘及其他應(yīng)酬文字中,常把應(yīng)寫(xiě)明的官職爵位,寫(xiě)作具官,表示謙敬。歐陽(yáng)修寫(xiě)作此文時(shí)官銜是觀文殿學(xué)士刑部尚書(shū)亳州軍州事。
?。?)尚書(shū)都?。杭瓷袝?shū)省,管理全國(guó)行政的官署。令史:管理文書(shū)工作的官。李敭:其人不詳。
(4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋。”
?。?)清酌庶羞:清酌,祭奠時(shí)所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這里指祭品。
?。?)生而為英,死而為靈:活著的時(shí)候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。
?。?)暫聚之形:指肉體生命。
?。?)簡(jiǎn)冊(cè):指史籍。者,昭如日星。
(9)仿佛:依稀想見(jiàn)。
(10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。
?。?1)突兀崢嶸:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。
?。?2)朽壤:腐朽的土壤。
?。?3)精:精華。
(14)產(chǎn)靈芝而九莖:靈芝,一種菌類(lèi)藥用植物,古人認(rèn)為是仙草,九莖一聚者更被當(dāng)作珍貴祥瑞之物?!稘h書(shū)·宣帝紀(jì)》:“金芝九莖,產(chǎn)于涵德殿池中。”而,一作“之”。
?。?5)燐:即磷,一種非金屬元素。動(dòng)物尸體腐爛后產(chǎn)生的磷化氫,在空氣中自動(dòng)燃燒,并發(fā)出藍(lán)色火焰,夜間常見(jiàn)于墳間及荒野。俗稱(chēng)之為鬼火。
?。?6)牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
?。?7)上下:來(lái)回走動(dòng)。
?。?8)悲鳴躑躅而咿嚶:這里指野獸來(lái)回徘徊,禽鳥(niǎo)悲鳴驚叫。
(19)狐貉與鼯鼪(wúshēnɡ):狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱(chēng)飛鼠。鼪,黃鼠狼。
?。?0)盛衰:此指生死。
?。?1)疇昔:往昔,從前。
(22)隕涕:落淚。
?。?3)有愧乎太上之忘情:意思是說(shuō)自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”
(24)尚饗(xiǎnɡ):祭文套語(yǔ),表示希望死者鬼神來(lái)享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
整篇祭文集描寫(xiě)、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,不能不令人動(dòng)容。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽(yáng)市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽(yáng)修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈(zèng)太師、楚國(guó)公,謚號(hào)“文忠”,故世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開(kāi)創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱(chēng)“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開(kāi)創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書(shū)》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯

《祭石曼卿文》
歐陽(yáng)修
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書(shū)都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死,而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形;不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見(jiàn)子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見(jiàn)牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺(jué)臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
《祭石曼卿文》譯文
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽(yáng)修,差遣尚書(shū)都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說(shuō):
“唉曼卿!在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬(wàn)物一道生死,最后又回歸到無(wú)物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬(wàn)物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古時(shí)的圣賢到現(xiàn)在,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉曼卿!我沒(méi)有看見(jiàn)你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來(lái)不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹(shù),出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無(wú)奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見(jiàn)牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過(guò)了千秋萬(wàn)歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來(lái),圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的曠野和荒城么!
唉曼卿!古今盛衰的道理,我本來(lái)就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺(jué)得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話(huà),很有些慚愧。希望你來(lái)享用這祭禮!”
《祭石曼卿文》的注釋
(1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維,發(fā)語(yǔ)詞。
?。?)具官:唐宋以來(lái),官吏在奏疏、函牘及其他應(yīng)酬文字中,常把應(yīng)寫(xiě)明的官職爵位,寫(xiě)作具官,表示謙敬。歐陽(yáng)修寫(xiě)作此文時(shí)官銜是觀文殿學(xué)士刑部尚書(shū)亳州軍州事。
?。?)尚書(shū)都?。杭瓷袝?shū)省,管理全國(guó)行政的官署。令史:管理文書(shū)工作的官。李敭:其人不詳。
(4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋。”
?。?)清酌庶羞:清酌,祭奠時(shí)所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這里指祭品。
?。?)生而為英,死而為靈:活著的時(shí)候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。
?。?)暫聚之形:指肉體生命。
?。?)簡(jiǎn)冊(cè):指史籍。者,昭如日星。
(9)仿佛:依稀想見(jiàn)。
(10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。
?。?1)突兀崢嶸:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。
?。?2)朽壤:腐朽的土壤。
?。?3)精:精華。
(14)產(chǎn)靈芝而九莖:靈芝,一種菌類(lèi)藥用植物,古人認(rèn)為是仙草,九莖一聚者更被當(dāng)作珍貴祥瑞之物?!稘h書(shū)·宣帝紀(jì)》:“金芝九莖,產(chǎn)于涵德殿池中。”而,一作“之”。
?。?5)燐:即磷,一種非金屬元素。動(dòng)物尸體腐爛后產(chǎn)生的磷化氫,在空氣中自動(dòng)燃燒,并發(fā)出藍(lán)色火焰,夜間常見(jiàn)于墳間及荒野。俗稱(chēng)之為鬼火。
?。?6)牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
?。?7)上下:來(lái)回走動(dòng)。
?。?8)悲鳴躑躅而咿嚶:這里指野獸來(lái)回徘徊,禽鳥(niǎo)悲鳴驚叫。
(19)狐貉與鼯鼪(wúshēnɡ):狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱(chēng)飛鼠。鼪,黃鼠狼。
?。?0)盛衰:此指生死。
?。?1)疇昔:往昔,從前。
(22)隕涕:落淚。
?。?3)有愧乎太上之忘情:意思是說(shuō)自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩。”
(24)尚饗(xiǎnɡ):祭文套語(yǔ),表示希望死者鬼神來(lái)享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
整篇祭文集描寫(xiě)、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,不能不令人動(dòng)容。
作者簡(jiǎn)介
歐陽(yáng)修(1007年8月6日 -1072年9月8日),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士,江南西路吉州廬陵永豐(今江西省吉安市永豐縣)人,景德四年(1007年)出生于綿州(今四川省綿陽(yáng)市),北宋政治家、文學(xué)家。歐陽(yáng)修于宋仁宗天圣八年(1030年)以進(jìn)士及第,歷仕仁宗、英宗、神宗三朝,官至翰林學(xué)士、樞密副使、參知政事。死后累贈(zèng)太師、楚國(guó)公,謚號(hào)“文忠”,故世稱(chēng)歐陽(yáng)文忠公。歐陽(yáng)修是在宋代文學(xué)史上最早開(kāi)創(chuàng)一代文風(fēng)的文壇領(lǐng)袖,與韓愈、柳宗元、蘇軾、蘇洵、蘇轍、王安石、曾鞏合稱(chēng)“唐宋八大家”,并與韓愈、柳宗元、蘇軾被后人合稱(chēng)“千古文章四大家”。 他領(lǐng)導(dǎo)了北宋詩(shī)文革新運(yùn)動(dòng),繼承并發(fā)展了韓愈的古文理論。其散文創(chuàng)作的高度成就與其正確的古文理論相輔相成,從而開(kāi)創(chuàng)了一代文風(fēng)。歐陽(yáng)修在變革文風(fēng)的同時(shí),也對(duì)詩(shī)風(fēng)、詞風(fēng)進(jìn)行了革新。在史學(xué)方面,也有較高成就,他曾主修《新唐書(shū)》,并獨(dú)撰《新五代史》。有《歐陽(yáng)文忠公集》傳世。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“李商隱《無(wú)題》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《贈(zèng)黔南賈使君》”的原文翻譯
3、“柳永《永遇樂(lè)·薰風(fēng)解慍》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《范仲淹有志于天下》”的原文翻譯
上一篇:司馬遷《李將軍列傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 司馬遷《李將軍列傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 左丘明《寺人披見(jiàn)文公》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陳琳《為袁紹檄豫州》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 司馬遷《垓下之圍》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 左丘明《祁奚請(qǐng)免叔向》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 左丘明《晏子對(duì)齊侯問(wèn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 左丘明《齊國(guó)佐不辱命》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蘇軾《觀棋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 司馬遷《項(xiàng)羽本紀(jì)(節(jié)選)》原文及翻譯注釋_
- 吳偉業(yè)《悲歌贈(zèng)吳季子》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 蒲松齡《嬰寧》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張志和《漁父·云溪灣里釣魚(yú)翁》原文及翻譯