最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            溫庭筠《相和歌辭·三洲歌》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《相和歌辭·三洲歌》原文

            《相和歌辭·三洲歌》

            溫庭筠

            團(tuán)圓莫作波中月,潔白莫為枝上雪。
            月隨波動碎潾潾,雪似梅花不堪折。
            李娘十六青絲發(fā),畫帶雙花為君結(jié)。
            門前有路輕離別,惟恐歸來舊香滅。
              《相和歌辭·三洲歌》譯文

              夫婦團(tuán)圓應(yīng)當(dāng)持久,不能像水中的月影;也不要作枝頭的落雪,盡管它潔白純凈,卻沒有芳香。
             
              波中之月雖圓,但水波晃動就會破碎;枝頭的落雪雖潔白如梅花,但終不能折下來插瓶供賞。
             
              李娘才十六歲,年紀(jì)輕輕就已經(jīng)嫁人了,可丈夫是一個重利輕別離的商人。
             
              家門前有條水路,丈夫輕易就離別而去,只怕他回來時年華已逝,紅顏已老。
              《相和歌辭·三洲歌》的注釋

              團(tuán)圓:圓貌。親屬團(tuán)聚,多指夫妻而言。
             
              莫作:不要作。
             
              波中月:水波中的明月。
             
              莫為:不要成為。
             
              潾潾:波光閃爍貌。
             
              不堪:不能,不可。
             
              李娘:李家姑娘。
             
              青絲發(fā):黑發(fā)。
             
              畫帶:繪畫的衣帶。
             
              雙花:打結(jié)成雙花形狀。
             
              結(jié):打結(jié),結(jié)系。
             
              輕離別:輕易離別,輕視離別。
             
              惟恐:只怕。唯有恐怕。
             
              舊香:舊日的香火香燭。
              作者簡介

              溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時,故屢舉進(jìn)士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“文天祥《念奴嬌·驛中別友人》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《衡陽與夢得分路贈別》”的原文翻譯
              3、“辛棄疾《定風(fēng)波·山路風(fēng)來草木香》”的原文翻譯
              4、“孟浩然《送王昌齡之嶺南》”的原文翻譯
              5、“李賀《雁門太守行》”的原文翻譯
              為你推薦