曹雪芹《世難容》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曹雪芹《世難容》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《世難容》原文
《世難容》
曹雪芹
氣質(zhì)美如蘭,才華馥比仙,天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,視綺羅俗厭;卻不知,太高人愈妒,過潔世同嫌??蓢@這,青燈古殿人將老;孤負(fù)了,紅粉朱樓春色闌。到頭來(lái),依舊是風(fēng)塵骯臟違心愿。好一似,無(wú)瑕白玉遭泥陷;又何須,王孫公子嘆無(wú)緣。
《世難容》譯文
氣質(zhì)美好像那香蘭,才華橫溢賽過神仙。天生的怪癖性格使人感到納罕。你說是肉類很腥膻,看見綾羅綢緞就覺得庸俗可厭;卻不曉得:自命清高人們更妒忌,過分純潔世人都討嫌。真可嘆,古殿海燈旁邊的人兒將衰老,辜負(fù)了深紅高樓美女姿色殘!到頭來(lái),仍然是污濁骯臟違背了自己心恩;像是沒有瘢點(diǎn)的白玉掉進(jìn)爛泥灘;又何須那些貴族子弟嘆息無(wú)姻緣?
《世難容》的注釋
世難容:曲名,其意是說妙玉雖貌美質(zhì)高,帶發(fā)為尼,卻不能為世俗所容,落得個(gè)悲慘的結(jié)局。
復(fù)比仙:也與神仙一樣。程高本“復(fù)”作“馥”,是芳香的意思。“才華”固可以花為喻,言“馥”,但與“仙”不稱;今以“仙”作比,則不應(yīng)用“馥”,兩句不是對(duì)仗。
罕:納罕,詫異,驚奇。
啖(dàn):吃。
腥膻(shān):腥臊難聞的氣味。膻:羊臊氣。出家人素食,所以這樣說。
“太高”二句:太清高了,更會(huì)惹人嫉恨;要過分潔凈,大家都看不慣。程高本改“太高”作“好高”。
青燈古殿:指尼姑庵。
紅粉:婦女裝扮用的胭脂之類的化妝品,借指女子。
朱樓:即紅樓,指貴族小姐的繡樓。春色闌:春光將盡。喻人青春將過。闌:盡。
風(fēng)塵骯臟(kǎngzǎng):在污濁的人世間掙扎。風(fēng)塵,指污濁、紛擾的生活。骯臟,亦作“抗臟”,高亢剛直的樣子,如李白《魯郡堯祠送張十四游河北》詩(shī):“有如張公子,骯臟在風(fēng)塵。”引申為強(qiáng)項(xiàng)掙扎的意思,與讀作“āngzāng”解為齷齪之義有別。
遭泥陷:喻妙玉被劫。
王孫公子:指賈寶玉。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這支曲子是寫妙玉身世遭遇的,妙玉貌美質(zhì)高,帶發(fā)為尼,卻不能為世俗所容,最終落得個(gè)悲慘的結(jié)局。全曲情感沛然,層層遞進(jìn),充滿了悲涼的情緒,激越的情緒在字里行問翻騰起伏,令人扼腕既嘆,不忍卒讀。
作者簡(jiǎn)介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤(rùn)或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯

《世難容》
曹雪芹
氣質(zhì)美如蘭,才華馥比仙,天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,視綺羅俗厭;卻不知,太高人愈妒,過潔世同嫌??蓢@這,青燈古殿人將老;孤負(fù)了,紅粉朱樓春色闌。到頭來(lái),依舊是風(fēng)塵骯臟違心愿。好一似,無(wú)瑕白玉遭泥陷;又何須,王孫公子嘆無(wú)緣。
《世難容》譯文
氣質(zhì)美好像那香蘭,才華橫溢賽過神仙。天生的怪癖性格使人感到納罕。你說是肉類很腥膻,看見綾羅綢緞就覺得庸俗可厭;卻不曉得:自命清高人們更妒忌,過分純潔世人都討嫌。真可嘆,古殿海燈旁邊的人兒將衰老,辜負(fù)了深紅高樓美女姿色殘!到頭來(lái),仍然是污濁骯臟違背了自己心恩;像是沒有瘢點(diǎn)的白玉掉進(jìn)爛泥灘;又何須那些貴族子弟嘆息無(wú)姻緣?
《世難容》的注釋
世難容:曲名,其意是說妙玉雖貌美質(zhì)高,帶發(fā)為尼,卻不能為世俗所容,落得個(gè)悲慘的結(jié)局。
復(fù)比仙:也與神仙一樣。程高本“復(fù)”作“馥”,是芳香的意思。“才華”固可以花為喻,言“馥”,但與“仙”不稱;今以“仙”作比,則不應(yīng)用“馥”,兩句不是對(duì)仗。
罕:納罕,詫異,驚奇。
啖(dàn):吃。
腥膻(shān):腥臊難聞的氣味。膻:羊臊氣。出家人素食,所以這樣說。
“太高”二句:太清高了,更會(huì)惹人嫉恨;要過分潔凈,大家都看不慣。程高本改“太高”作“好高”。
青燈古殿:指尼姑庵。
紅粉:婦女裝扮用的胭脂之類的化妝品,借指女子。
朱樓:即紅樓,指貴族小姐的繡樓。春色闌:春光將盡。喻人青春將過。闌:盡。
風(fēng)塵骯臟(kǎngzǎng):在污濁的人世間掙扎。風(fēng)塵,指污濁、紛擾的生活。骯臟,亦作“抗臟”,高亢剛直的樣子,如李白《魯郡堯祠送張十四游河北》詩(shī):“有如張公子,骯臟在風(fēng)塵。”引申為強(qiáng)項(xiàng)掙扎的意思,與讀作“āngzāng”解為齷齪之義有別。
遭泥陷:喻妙玉被劫。
王孫公子:指賈寶玉。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這支曲子是寫妙玉身世遭遇的,妙玉貌美質(zhì)高,帶發(fā)為尼,卻不能為世俗所容,最終落得個(gè)悲慘的結(jié)局。全曲情感沛然,層層遞進(jìn),充滿了悲涼的情緒,激越的情緒在字里行問翻騰起伏,令人扼腕既嘆,不忍卒讀。
作者簡(jiǎn)介
曹雪芹(約1715年5月28日—約1763年2月12日),名霑,字夢(mèng)阮,號(hào)雪芹,又號(hào)芹溪、芹圃,中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》的作者,祖籍存在爭(zhēng)議(遼寧遼陽(yáng)、河北豐潤(rùn)或遼寧鐵嶺),出生于江寧(今南京),曹雪芹出身清代內(nèi)務(wù)府正白旗包衣世家,他是江寧織造曹寅之孫,曹顒之子(一說曹頫之子)。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,他陷于過度的憂傷和悲痛,臥床不起。乾隆二十八年(1763年)除夕(2月12日),因貧病無(wú)醫(yī)而逝。關(guān)于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十九年除夕(1764年2月1日)、甲申(1764年)初春之說。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
2、“蔣捷《昭君怨·擔(dān)子挑春雖小》”的原文翻譯
3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
上一篇:王昌齡《西宮秋怨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表