最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            柳永《長相思·畫鼓喧街》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選

            宋詞精選優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了柳永《長相思·畫鼓喧街》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            柳永《長相思·畫鼓喧街》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《長相思·畫鼓喧街》原文

            《長相思·畫鼓喧街》

            柳永
             
              畫鼓喧街,蘭燈滿市,皎月初照嚴城。清都絳闕夜景,風傳銀箭,露叆金莖。巷陌縱橫。過平康款轡,緩聽歌聲。鳳燭熒熒。那人家、未掩香屏。
             
              向羅綺叢中,認得依稀舊日,雅態(tài)輕盈。嬌波艷冶,巧笑依然,有意相迎。墻頭馬上,漫遲留、難寫深誠。又豈知、名宦拘檢,年來減盡風情。
              《長相思·畫鼓喧街》譯文

              大街上鑼鼓喧天,滿市集上都是蘭燈,皎潔的月亮剛剛升起,它的銀輝映照著京城。夜幕下的京城,風中傳來滴漏的聲音,露水滴在承露盤里。道路縱橫交錯著,牽著馬緩緩穿行于平康里,慢慢聽著在耳邊響起的歌謠。風燭搖曳,燈火在夜色中閃爍不定。在某處的一座屋宇中,半開著芳香的屏風。
             
              在眾多令人傾倒的美人中,我依稀認出舊日的情人,她依舊保持著那般令人心醉的優(yōu)雅姿態(tài)。眼波艷冶,宛如從前一樣巧笑倩兮,帶著情意迎向我。墻頭馬上遙遙一顧,徒然停下腳步,情感在空氣中凝結,難以言喻的情感涌動。她又哪里知道,在身居高位、備受矚目的官員身份下,已不得不束縛自己的言行舉止,近年來風流才情已經沒了。
              《長相思·畫鼓喧街》的注釋

              畫鼓:這里泛指各種樂器。
             
              嚴城:莊嚴嚴整的城。這里指帝都。
             
              清都:帝王居住的宮殿。
             
              絳闕:宮殿的深紅色門闕。
             
              叆(ài):云彩很厚的樣子。
             
              款轡:牽著馬的轡頭慢慢走。
             
              嬌波:嬌媚的秋波。
             
              墻頭馬上:指男女一見鐘情。典故出自唐代白居易《井底引銀瓶》詩:妾弄青梅憑短墻,君騎白馬傍垂楊。墻頭馬上遙相顧,一見知君即斷腸。
             
              遲留:停留。
             
              寫:表露。
             
              拘檢:拘束檢點。
              作者簡介

              柳永,(約984年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋真宗朝進士,官至屯田員外郎,故世稱柳屯田。他自稱“奉旨填詞柳三變”,以畢生精力作詞,并以“白衣卿相”自詡。其詞多描繪城市風光和歌妓生活,尤長于抒寫羈旅行役之情,創(chuàng)作慢詞獨多。鋪敘刻畫,情景交融,語言通俗,音律諧婉,在當時流傳極其廣泛,人稱“凡有井水飲處,皆能歌柳詞”,婉約派最具代表性的人物之一,對宋詞的發(fā)展有重大影響,代表作 《雨霖鈴》《八聲甘州》。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《秋雨夜眠》”的原文翻譯
              2、“蔣捷《昭君怨·擔子挑春雖小》”的原文翻譯
              3、“曹雪芹《五美吟·虞姬》”的原文翻譯
              4、“溫庭筠《女冠子·含嬌含笑》”的原文翻譯
              5、“韓愈《柳州羅池廟碑》”的原文翻譯
              為你推薦

              宋詞精選欄目推薦