李贄《邴原泣學(xué)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李贄《邴原泣學(xué)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《邴原泣學(xué)》原文
《邴原泣學(xué)》
李贄
邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過(guò)書(shū)舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書(shū)者,凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學(xué),中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書(shū)可耳!”原曰:“無(wú)錢(qián)資。”師曰:“童子茍有志,吾徒相教,不求資也。”于是遂就書(shū)。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》。
《邴原泣學(xué)》譯文
邴原小的時(shí)候就失去父親,幾歲時(shí),經(jīng)過(guò)書(shū)塾時(shí)就開(kāi)始哭,書(shū)塾的老師問(wèn)他說(shuō):“孩子,你為什么哭?”邴原回答說(shuō):“失去了父母的人容易悲傷,窮人容易感傷。凡是能夠讀書(shū)的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到十分悲傷,所以就哭了。”塾師聽(tīng)了邴原的話(huà),同情他說(shuō):“(你)想要讀書(shū),就去讀吧!”邴原說(shuō):“(我)沒(méi)有錢(qián)交學(xué)費(fèi)。”,塾師于是對(duì)他說(shuō):“如果你真有這個(gè)志向,我就把你當(dāng)成我的徒弟,不收你學(xué)費(fèi)。”邴原從此就入了學(xué)讀書(shū)。一個(gè)冬天過(guò)去了,邴原就會(huì)背《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》了。
《邴原泣學(xué)》的注釋
書(shū)舍:書(shū)塾。
中心:內(nèi)心里。
惻然:憐憫,同情。
國(guó)士:國(guó)家杰出的人才。
就學(xué):開(kāi)始學(xué)習(xí)。
何以:為什么。
少孤:年少失去父親。
就書(shū):上書(shū)塾(讀書(shū))。
孤:幼年喪失父母。
過(guò):經(jīng)過(guò)。
泣:小聲哭。
惻:心中悲傷。
親:父母。
羨:羨慕。
其:他們,指代書(shū)舍里的學(xué)生。
得:能夠。
中心:內(nèi)心里
感:傷感。
傷:悲哀。
茍:如果,要是。
愿:仰慕。
書(shū):學(xué)習(xí)。
徒:白白的,此處指不收費(fèi)。
資:費(fèi)用。
遂:就。
卒:終于是。
誦:背誦。
就:靠近,此處指就書(shū),即上學(xué)。
凡:凡是。
以:用。
故:原因;緣由。
作者簡(jiǎn)介
李贄(1527~1602),漢族,福建泉州人。明代官員、思想家、文學(xué)家,泰州學(xué)派的一代宗師。李贄初姓林,名載贄,后改姓李,名贄,字宏甫,號(hào)卓吾,別號(hào)溫陵居士、百泉居士等。歷共城教諭、國(guó)子監(jiān)博士,萬(wàn)歷中為姚安知府。旋棄官,寄寓黃安(今湖北省紅安縣)、湖北麻城芝佛院。在麻城講學(xué)時(shí),從者數(shù)千人,中間還有不少婦女。晚年往來(lái)南北兩京等地,最后被誣下獄,自刎死于獄中。其重要著作有《藏書(shū)》、《續(xù)藏書(shū)》、《焚書(shū)》、《續(xù)焚書(shū)》、《史綱評(píng)委》。他曾評(píng)點(diǎn)過(guò)的《水滸傳》、《西廂記》、《浣紗記》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《邴原泣學(xué)》
李贄
邴原少孤,數(shù)歲時(shí),過(guò)書(shū)舍而泣。師曰:“童子何泣?”原曰:“孤者易傷,貧者易感。夫書(shū)者,凡得學(xué)者,有親也。一則愿其不孤,二則羨其得學(xué),中心傷感,故泣耳。”師惻然曰:“欲書(shū)可耳!”原曰:“無(wú)錢(qián)資。”師曰:“童子茍有志,吾徒相教,不求資也。”于是遂就書(shū)。一冬之間,誦《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》。
《邴原泣學(xué)》譯文
邴原小的時(shí)候就失去父親,幾歲時(shí),經(jīng)過(guò)書(shū)塾時(shí)就開(kāi)始哭,書(shū)塾的老師問(wèn)他說(shuō):“孩子,你為什么哭?”邴原回答說(shuō):“失去了父母的人容易悲傷,窮人容易感傷。凡是能夠讀書(shū)的人,都是一些有父母的孩子。我第一羨慕他們有父母親,第二羨慕他們能夠上學(xué)。內(nèi)心感到十分悲傷,所以就哭了。”塾師聽(tīng)了邴原的話(huà),同情他說(shuō):“(你)想要讀書(shū),就去讀吧!”邴原說(shuō):“(我)沒(méi)有錢(qián)交學(xué)費(fèi)。”,塾師于是對(duì)他說(shuō):“如果你真有這個(gè)志向,我就把你當(dāng)成我的徒弟,不收你學(xué)費(fèi)。”邴原從此就入了學(xué)讀書(shū)。一個(gè)冬天過(guò)去了,邴原就會(huì)背《孝經(jīng)》《論語(yǔ)》了。
《邴原泣學(xué)》的注釋
書(shū)舍:書(shū)塾。
中心:內(nèi)心里。
惻然:憐憫,同情。
國(guó)士:國(guó)家杰出的人才。
就學(xué):開(kāi)始學(xué)習(xí)。
何以:為什么。
少孤:年少失去父親。
就書(shū):上書(shū)塾(讀書(shū))。
孤:幼年喪失父母。
過(guò):經(jīng)過(guò)。
泣:小聲哭。
惻:心中悲傷。
親:父母。
羨:羨慕。
其:他們,指代書(shū)舍里的學(xué)生。
得:能夠。
中心:內(nèi)心里
感:傷感。
傷:悲哀。
茍:如果,要是。
愿:仰慕。
書(shū):學(xué)習(xí)。
徒:白白的,此處指不收費(fèi)。
資:費(fèi)用。
遂:就。
卒:終于是。
誦:背誦。
就:靠近,此處指就書(shū),即上學(xué)。
凡:凡是。
以:用。
故:原因;緣由。
作者簡(jiǎn)介
李贄(1527~1602),漢族,福建泉州人。明代官員、思想家、文學(xué)家,泰州學(xué)派的一代宗師。李贄初姓林,名載贄,后改姓李,名贄,字宏甫,號(hào)卓吾,別號(hào)溫陵居士、百泉居士等。歷共城教諭、國(guó)子監(jiān)博士,萬(wàn)歷中為姚安知府。旋棄官,寄寓黃安(今湖北省紅安縣)、湖北麻城芝佛院。在麻城講學(xué)時(shí),從者數(shù)千人,中間還有不少婦女。晚年往來(lái)南北兩京等地,最后被誣下獄,自刎死于獄中。其重要著作有《藏書(shū)》、《續(xù)藏書(shū)》、《焚書(shū)》、《續(xù)焚書(shū)》、《史綱評(píng)委》。他曾評(píng)點(diǎn)過(guò)的《水滸傳》、《西廂記》、《浣紗記》、《拜月亭》等等,仍是至今流行的版本。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:劉向《文侯與虞人期獵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 劉向《文侯與虞人期獵》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)修《賣(mài)油翁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉義慶《陳太丘與友期行》原文及翻譯注釋_
- 王安石《傷仲永》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 紀(jì)昀《河中石獸》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蒲松齡《狼三則》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉向《晏子使楚》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《王戎不取道旁李》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 龔自珍《病梅館記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 劉向《三人成虎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《朝三暮四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《苛政猛于虎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋