李珣《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李珣《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》原文
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》
李珣
紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》譯文
一陣陣爽風(fēng)吹過亭欄,頻頻飄來紅蓮的香馨,叫我如何忍受悠悠的思念,我又想起那如花的佳人。舊日的歡情好似一場夢幻,此時(shí)的她早已杳無音信。
畫屏上那重巒疊翠的山景,在我眼中模糊成團(tuán)團(tuán)綠云,冰涼的竹席上,水一樣的花紋如水波粼粼。不知何處驟響一陣蟬鳴,可是要召回我飄斷的思魂?
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》的注釋
紅藕:紅蓮的別稱。檻(jiàn):欄桿,這里指亭欄。
似花人:與荷花一樣艷麗的美人。
絕音塵:斷絕了音信。
“翠疊”句:畫屏上翠山重疊,隱約可見。
“冷鋪”句:鋪上冰涼的簟席,簟紋如水波潾潾。文,同“紋”。?。╠iàn),竹席。
一蟬新:突然響起一聲蟬鳴。
簡短詩意賞析
李珣的這首詞是寫男子對(duì)女子的想念,寫得清奇流麗,與花間詞秾艷香軟的基本風(fēng)格很有些不同。從橫向看,倒是與南唐詞風(fēng)頗為接近。
作者簡介
李珣(855-930),五代詞人。字德潤,其祖先為波斯人。居家梓州(四川省三臺(tái))。生卒年均不詳,約唐昭宗乾寧中前后在世。少有時(shí)名,所吟詩句,往往動(dòng)人。妹舜弦為王衍昭儀,他嘗以秀才預(yù)賓貢。又通醫(yī)理,兼賣香藥,可見他還不脫波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有瓊瑤集,已佚,今存詞五十四首,(見《唐五代詞》)多感慨之音。)
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》
李珣
紅藕花香到檻頻,可堪閑憶似花人,舊歡如夢絕音塵。
翠疊畫屏山隱隱,冷鋪文簟水潾潾,斷魂何處一蟬新?
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》譯文
一陣陣爽風(fēng)吹過亭欄,頻頻飄來紅蓮的香馨,叫我如何忍受悠悠的思念,我又想起那如花的佳人。舊日的歡情好似一場夢幻,此時(shí)的她早已杳無音信。
畫屏上那重巒疊翠的山景,在我眼中模糊成團(tuán)團(tuán)綠云,冰涼的竹席上,水一樣的花紋如水波粼粼。不知何處驟響一陣蟬鳴,可是要召回我飄斷的思魂?
《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》的注釋
紅藕:紅蓮的別稱。檻(jiàn):欄桿,這里指亭欄。
似花人:與荷花一樣艷麗的美人。
絕音塵:斷絕了音信。
“翠疊”句:畫屏上翠山重疊,隱約可見。
“冷鋪”句:鋪上冰涼的簟席,簟紋如水波潾潾。文,同“紋”。?。╠iàn),竹席。
一蟬新:突然響起一聲蟬鳴。
簡短詩意賞析
李珣的這首詞是寫男子對(duì)女子的想念,寫得清奇流麗,與花間詞秾艷香軟的基本風(fēng)格很有些不同。從橫向看,倒是與南唐詞風(fēng)頗為接近。
作者簡介
李珣(855-930),五代詞人。字德潤,其祖先為波斯人。居家梓州(四川省三臺(tái))。生卒年均不詳,約唐昭宗乾寧中前后在世。少有時(shí)名,所吟詩句,往往動(dòng)人。妹舜弦為王衍昭儀,他嘗以秀才預(yù)賓貢。又通醫(yī)理,兼賣香藥,可見他還不脫波斯人本色。蜀亡,遂亦不仕他姓。珣著有瓊瑤集,已佚,今存詞五十四首,(見《唐五代詞》)多感慨之音。)
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:史達(dá)祖《萬年歡·春思》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表