吳文英《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》原文
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》
吳文英
晴絲牽緒亂。對(duì)滄江斜日,花飛人遠(yuǎn)。垂楊暗吳苑。正旗亭煙冷,河橋風(fēng)暖。蘭情蕙盼。惹相思,春根酒畔。又爭(zhēng)知、吟骨縈消,漸把舊衫重剪。
凄斷。流紅千浪,缺月孤樓,總難留燕。歌塵凝扇。待憑信,拌分鈿。試挑燈欲寫(xiě),還依不忍,箋幅偷和淚卷。寄殘?jiān)剖S昱钊R,也應(yīng)夢(mèng)見(jiàn)。
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》譯文
晴日里游絲牽動(dòng)我思緒混亂,像在空中飄轉(zhuǎn)一樣,更何況對(duì)著面對(duì)著青碧的吳江和西斜的落日,伊人就像片片落紅一般,隨著春風(fēng)飄得非常遙遠(yuǎn)。低垂的楊柳深蔭幽暗,遮掩著古老的吳國(guó)宮苑。記得那一年的寒食節(jié),酒旗飄搖的樓亭正煙霧清冷,河橋上春風(fēng)和暖的吹送著。你那美麗的秀目秋波流轉(zhuǎn),深情顧盼,情意無(wú)限。在暮春時(shí)節(jié)里擺起的酒宴間,那種溫馨幸福的情景,惹得我相思不斷。又怎么會(huì)想到吟詩(shī)篇的我,如今瘦得如此可憐,以至漸漸地把舊日的春衫,一次一次地往瘦里重新載剪。
我凄傷魂斷,眼看著千重水波卷起千層波浪,殘缺的夜月孤獨(dú)地懸掛在樓外,我總是無(wú)法留住一定要飛往遠(yuǎn)山的飛燕。只有她曾用過(guò)的小扇,任憑時(shí)光流逝,塵土蓋滿,依舊珍藏在我的身邊。我想要寫(xiě)一封書(shū)信,和她永遠(yuǎn)分手情義斷絕。多少次把燈光挑亮提起筆管,可怎么也不忍心把信寫(xiě)完,又只好偷偷地含著眼淚把鋪開(kāi)的信箋暗暗收卷起來(lái),但愿我的魂魄,能夠飛到蓬萊仙山,在幽渺的夢(mèng)境中與她相見(jiàn)。
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》的注釋
晴絲:春夏季節(jié),一晴無(wú)風(fēng)時(shí)在空中飄蕩和一些昆蟲(chóng)的吐絲,諧音雙關(guān)為“情思”。
牽緒:牽動(dòng)思緒。
吳苑:指春秋時(shí)吳王闔閭所建宮苑,在蘇州。
旗亭:酒樓。
蘭情蕙(huì)盼:形容伊人儀態(tài)清幽,眼波含情。蘭、蕙:香草。情:含情顧盼。
春根:春末。
酒畔:指酒肆邊。
爭(zhēng)知:即“怎知”。
吟骨:指詩(shī)人的瘦骨。
凄斷:指極其凄涼或傷心。
流紅:指漂流在水中的落花。
歌塵:形容歌聲動(dòng)聽(tīng)。
拌分鈿(diàn):分鈿,本《長(zhǎng)恨歌》“釵留一股合一扇,釵擘(bò)黃金合分鈿”。這里分鈿作永訣意解,即拚出去分金飾盒的一半給你表示從此斷絕。拌即判、拚的意思。
箋幅:箋紙,信箋 。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首夢(mèng)窗詞較有特色。上闋寫(xiě)江湖飄泊文人的相思之情。下闋寫(xiě)女子思戀他的一片幽怨。把戀愛(ài)雙方相互思念的情感對(duì)比起來(lái),別有一番藝術(shù)審美情趣。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》
吳文英
晴絲牽緒亂。對(duì)滄江斜日,花飛人遠(yuǎn)。垂楊暗吳苑。正旗亭煙冷,河橋風(fēng)暖。蘭情蕙盼。惹相思,春根酒畔。又爭(zhēng)知、吟骨縈消,漸把舊衫重剪。
凄斷。流紅千浪,缺月孤樓,總難留燕。歌塵凝扇。待憑信,拌分鈿。試挑燈欲寫(xiě),還依不忍,箋幅偷和淚卷。寄殘?jiān)剖S昱钊R,也應(yīng)夢(mèng)見(jiàn)。
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》譯文
晴日里游絲牽動(dòng)我思緒混亂,像在空中飄轉(zhuǎn)一樣,更何況對(duì)著面對(duì)著青碧的吳江和西斜的落日,伊人就像片片落紅一般,隨著春風(fēng)飄得非常遙遠(yuǎn)。低垂的楊柳深蔭幽暗,遮掩著古老的吳國(guó)宮苑。記得那一年的寒食節(jié),酒旗飄搖的樓亭正煙霧清冷,河橋上春風(fēng)和暖的吹送著。你那美麗的秀目秋波流轉(zhuǎn),深情顧盼,情意無(wú)限。在暮春時(shí)節(jié)里擺起的酒宴間,那種溫馨幸福的情景,惹得我相思不斷。又怎么會(huì)想到吟詩(shī)篇的我,如今瘦得如此可憐,以至漸漸地把舊日的春衫,一次一次地往瘦里重新載剪。
我凄傷魂斷,眼看著千重水波卷起千層波浪,殘缺的夜月孤獨(dú)地懸掛在樓外,我總是無(wú)法留住一定要飛往遠(yuǎn)山的飛燕。只有她曾用過(guò)的小扇,任憑時(shí)光流逝,塵土蓋滿,依舊珍藏在我的身邊。我想要寫(xiě)一封書(shū)信,和她永遠(yuǎn)分手情義斷絕。多少次把燈光挑亮提起筆管,可怎么也不忍心把信寫(xiě)完,又只好偷偷地含著眼淚把鋪開(kāi)的信箋暗暗收卷起來(lái),但愿我的魂魄,能夠飛到蓬萊仙山,在幽渺的夢(mèng)境中與她相見(jiàn)。
《瑞鶴仙·晴絲牽緒亂》的注釋
晴絲:春夏季節(jié),一晴無(wú)風(fēng)時(shí)在空中飄蕩和一些昆蟲(chóng)的吐絲,諧音雙關(guān)為“情思”。
牽緒:牽動(dòng)思緒。
吳苑:指春秋時(shí)吳王闔閭所建宮苑,在蘇州。
旗亭:酒樓。
蘭情蕙(huì)盼:形容伊人儀態(tài)清幽,眼波含情。蘭、蕙:香草。情:含情顧盼。
春根:春末。
酒畔:指酒肆邊。
爭(zhēng)知:即“怎知”。
吟骨:指詩(shī)人的瘦骨。
凄斷:指極其凄涼或傷心。
流紅:指漂流在水中的落花。
歌塵:形容歌聲動(dòng)聽(tīng)。
拌分鈿(diàn):分鈿,本《長(zhǎng)恨歌》“釵留一股合一扇,釵擘(bò)黃金合分鈿”。這里分鈿作永訣意解,即拚出去分金飾盒的一半給你表示從此斷絕。拌即判、拚的意思。
箋幅:箋紙,信箋 。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首夢(mèng)窗詞較有特色。上闋寫(xiě)江湖飄泊文人的相思之情。下闋寫(xiě)女子思戀他的一片幽怨。把戀愛(ài)雙方相互思念的情感對(duì)比起來(lái),別有一番藝術(shù)審美情趣。
作者簡(jiǎn)介
吳文英(約1200~1260),字君特,號(hào)夢(mèng)窗,晚年又號(hào)覺(jué)翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢(mèng)窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時(shí)與憶悼之作,號(hào)“詞中李商隱”。而后世品評(píng)卻甚有爭(zhēng)論。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《南歌子·有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 蘇軾《南歌子·有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 吳文英《惜秋華·七夕》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李珣《浣溪沙·紅藕花香到檻頻》原文及翻譯
- 史達(dá)祖《萬(wàn)年歡·春思》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 晏幾道《兩同心·楚鄉(xiāng)春晚》原文及翻譯注釋
- 韓元吉《六州歌頭·東風(fēng)著意》原文及翻譯注
- 歐陽(yáng)澈《虞美人·玉樓縹緲孤煙際》原文及翻
- 晏幾道《六幺令·綠陰春盡》原文及翻譯注釋
- 賀鑄《菩薩蠻·彩舟載得離愁動(dòng)》原文及翻譯
- 魏夫人《卷珠簾·記得來(lái)時(shí)春未暮》原文及翻
- 柳永《迷仙引·才過(guò)笄年》原文及翻譯注釋_
- 李煜《菩薩蠻·蓬萊院閉天臺(tái)女》原文及翻譯