杜甫《秋盡》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《秋盡》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《秋盡》原文
《秋盡》
杜甫
秋盡東行且未回,茅齋寄在少城隈。
籬邊老卻陶潛菊,江上徒逢袁紹杯。
雪嶺獨(dú)看西日落,劍門猶阻北人來(lái)。
不辭萬(wàn)里長(zhǎng)為客,懷抱何時(shí)得好開(kāi)。
《秋盡》譯文
已到秋末時(shí)節(jié),然而我這一次東行卻依然無(wú)法回歸。我那簡(jiǎn)陋的茅舍依然在少城的角落里孤單地等我回去。
家中東籬邊的菊花已應(yīng)枯萎凋落,我漂泊江湖,雖被人重視,但卻無(wú)用武之地。
獨(dú)自一人在雪嶺看西天日落,劍門阻隔,我這北來(lái)之人無(wú)法通行。
我萬(wàn)里漂泊,長(zhǎng)時(shí)間作客他鄉(xiāng),不知什么時(shí)候才能得償所愿,一展胸懷。
《秋盡》的注釋
茅齋:茅蓋的屋舍。
隈:角落。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《秋盡》
杜甫
秋盡東行且未回,茅齋寄在少城隈。
籬邊老卻陶潛菊,江上徒逢袁紹杯。
雪嶺獨(dú)看西日落,劍門猶阻北人來(lái)。
不辭萬(wàn)里長(zhǎng)為客,懷抱何時(shí)得好開(kāi)。
《秋盡》譯文
已到秋末時(shí)節(jié),然而我這一次東行卻依然無(wú)法回歸。我那簡(jiǎn)陋的茅舍依然在少城的角落里孤單地等我回去。
家中東籬邊的菊花已應(yīng)枯萎凋落,我漂泊江湖,雖被人重視,但卻無(wú)用武之地。
獨(dú)自一人在雪嶺看西天日落,劍門阻隔,我這北來(lái)之人無(wú)法通行。
我萬(wàn)里漂泊,長(zhǎng)時(shí)間作客他鄉(xiāng),不知什么時(shí)候才能得償所愿,一展胸懷。
《秋盡》的注釋
茅齋:茅蓋的屋舍。
隈:角落。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:孟浩然《赴京途中遇雪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表