杜甫《立春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《立春》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《立春》原文
《立春》
杜甫
春日春盤細(xì)生菜,忽憶兩京梅發(fā)時(shí)。
盤出高門行白玉,菜傳纖手送青絲。
巫峽寒江那對(duì)眼,杜陵遠(yuǎn)客不勝悲。
此身未知?dú)w定處,呼兒覓紙一題詩(shī)。
《立春》譯文
今日立春,我忽然想起開元、天寶年間那一段太平歲月。那時(shí),東京洛陽和兩京長(zhǎng)安正是鼎盛之時(shí)。
每當(dāng)立春,高門大戶把青絲韭黃盛在白玉盤里,經(jīng)纖手互相饋送,以盡節(jié)日之興。
如今我流落異地,真不堪面對(duì)這眼前的巫峽寒江!昔日之盛和今日之衰,令我這杜陵遠(yuǎn)客悲不自勝。
天哪!究竟哪里是我的歸宿安身之處?為了散淡旅愁,姑且叫兒子找紙來寫了這首詩(shī)。
《立春》的注釋
春盤:唐時(shí)風(fēng)俗,立春日食春餅、生菜,稱為春盤。
兩京:指長(zhǎng)安、洛陽兩城。
高門:指貴戚之家。傳:經(jīng)。
那對(duì)眼:哪堪對(duì)眼。
杜陵遠(yuǎn)客:詩(shī)人自稱。杜陵,指長(zhǎng)安東南的杜縣,漢宣帝在此建陵,因此稱為杜陵。杜甫的遠(yuǎn)祖杜預(yù)是京兆人,杜甫本人又曾經(jīng)在杜陵附近的少陵住過,所以他常自稱為杜陵遠(yuǎn)客、少陵野老。
歸定處:欲歸兩京,尚無定處。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的前兩聯(lián)敘寫兩京春日景況,后兩聯(lián)抒發(fā)晚年客寓夔江之春日感懷。全詩(shī)用歡快愉悅的兩京立春日的回憶,反襯當(dāng)下客寓流離生活的愁苦,深沉曲折地表達(dá)出作者對(duì)故國(guó)的無限眷戀與濃烈的懷鄉(xiāng)之愁。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《立春》
杜甫
春日春盤細(xì)生菜,忽憶兩京梅發(fā)時(shí)。
盤出高門行白玉,菜傳纖手送青絲。
巫峽寒江那對(duì)眼,杜陵遠(yuǎn)客不勝悲。
此身未知?dú)w定處,呼兒覓紙一題詩(shī)。
《立春》譯文
今日立春,我忽然想起開元、天寶年間那一段太平歲月。那時(shí),東京洛陽和兩京長(zhǎng)安正是鼎盛之時(shí)。
每當(dāng)立春,高門大戶把青絲韭黃盛在白玉盤里,經(jīng)纖手互相饋送,以盡節(jié)日之興。
如今我流落異地,真不堪面對(duì)這眼前的巫峽寒江!昔日之盛和今日之衰,令我這杜陵遠(yuǎn)客悲不自勝。
天哪!究竟哪里是我的歸宿安身之處?為了散淡旅愁,姑且叫兒子找紙來寫了這首詩(shī)。
《立春》的注釋
春盤:唐時(shí)風(fēng)俗,立春日食春餅、生菜,稱為春盤。
兩京:指長(zhǎng)安、洛陽兩城。
高門:指貴戚之家。傳:經(jīng)。
那對(duì)眼:哪堪對(duì)眼。
杜陵遠(yuǎn)客:詩(shī)人自稱。杜陵,指長(zhǎng)安東南的杜縣,漢宣帝在此建陵,因此稱為杜陵。杜甫的遠(yuǎn)祖杜預(yù)是京兆人,杜甫本人又曾經(jīng)在杜陵附近的少陵住過,所以他常自稱為杜陵遠(yuǎn)客、少陵野老。
歸定處:欲歸兩京,尚無定處。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
詩(shī)的前兩聯(lián)敘寫兩京春日景況,后兩聯(lián)抒發(fā)晚年客寓夔江之春日感懷。全詩(shī)用歡快愉悅的兩京立春日的回憶,反襯當(dāng)下客寓流離生活的愁苦,深沉曲折地表達(dá)出作者對(duì)故國(guó)的無限眷戀與濃烈的懷鄉(xiāng)之愁。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來,詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:賈至《西亭春望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 賈至《西亭春望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 岑參《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文及翻譯注釋_
- 宋琬《江上阻風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張耒《春日》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋應(yīng)物《調(diào)笑令·河漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王建《維揚(yáng)冬末寄幕中二從事》原文及翻譯注
- 朱栴《浪淘沙·秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 嚴(yán)羽《和上官偉長(zhǎng)蕪城晚眺》原文及翻譯注釋
- 楊基《長(zhǎng)江萬里圖》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 雍陶《送蜀客》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王贊《雜詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《都下送辛大之鄂》原文及翻譯注釋_