陸宏定《望湘人·記歸程過半》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸宏定《望湘人·記歸程過半》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《望湘人·記歸程過半》原文
《望湘人·記歸程過半》
陸宏定
記歸程過半,家住天南,吳煙越岫飄渺,轉(zhuǎn)眼秋冬,幾回新月,偏向離人燎皎。急管宵殘,疏鐘夢斷,客衣寒悄。憶臨岐,淚染湘羅,怕助風霜易老。
是爾翠黛慵描,正懨懨憔悴,向予低道:念此去誰憐,冷暖關(guān)山路杳?才攜手教、款語丁寧,眼底征云繚繞?;诓患簟⒋河贽率?,牽惹愁懷多少!
《望湘人·記歸程過半》譯文
歸期已經(jīng)過半,但舉目遙望南天,吳山越水,云遮霧障,虛幻縹緲,前路仍望不見頭。離家?guī)自罗D(zhuǎn)眼已是嚴冬,缺月的清輝灑滿大地讓離家的游子心生愁緒。夜深了,附近不知何人歌筵上的急管繁弦已經(jīng)消散,報時的鐘聲稀稀疏疏,驚醒夢魂?;叵氘斎辗謩e時刻,簌簌珠淚,沾濕了她的羅衣。這般愁緒讓人更添風霜啊。
你匆匆描過眉,深色凄迷憔悴的向我低訴:你這一去,山高水遠,沒有奴在身邊,誰來疼你,對你噓寒問暖呢?剛剛拉住伊人的手,讓她親切的叮嚀囑咐,眼前便見那飄飄浮云塞滿了去路。我們恨透了離別,它給我們帶來了多少的愁苦??!
《望湘人·記歸程過半》的注釋
新月:缺月,農(nóng)歷每月初出的彎形的月亮。
燎皎:形容明亮。
翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
懨懨:精神不好,困倦的樣子。
杳:遠得看不見蹤影。
蘼蕪:一種香草,別名江蘺。“江蘺”諧音“將離”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《望湘人·記歸程過半》
陸宏定
記歸程過半,家住天南,吳煙越岫飄渺,轉(zhuǎn)眼秋冬,幾回新月,偏向離人燎皎。急管宵殘,疏鐘夢斷,客衣寒悄。憶臨岐,淚染湘羅,怕助風霜易老。
是爾翠黛慵描,正懨懨憔悴,向予低道:念此去誰憐,冷暖關(guān)山路杳?才攜手教、款語丁寧,眼底征云繚繞?;诓患簟⒋河贽率?,牽惹愁懷多少!
《望湘人·記歸程過半》譯文
歸期已經(jīng)過半,但舉目遙望南天,吳山越水,云遮霧障,虛幻縹緲,前路仍望不見頭。離家?guī)自罗D(zhuǎn)眼已是嚴冬,缺月的清輝灑滿大地讓離家的游子心生愁緒。夜深了,附近不知何人歌筵上的急管繁弦已經(jīng)消散,報時的鐘聲稀稀疏疏,驚醒夢魂?;叵氘斎辗謩e時刻,簌簌珠淚,沾濕了她的羅衣。這般愁緒讓人更添風霜啊。
你匆匆描過眉,深色凄迷憔悴的向我低訴:你這一去,山高水遠,沒有奴在身邊,誰來疼你,對你噓寒問暖呢?剛剛拉住伊人的手,讓她親切的叮嚀囑咐,眼前便見那飄飄浮云塞滿了去路。我們恨透了離別,它給我們帶來了多少的愁苦??!
《望湘人·記歸程過半》的注釋
新月:缺月,農(nóng)歷每月初出的彎形的月亮。
燎皎:形容明亮。
翠黛:眉的別稱。古代女子用螺黛(一種青黑色礦物顏料)畫眉,故名。
懨懨:精神不好,困倦的樣子。
杳:遠得看不見蹤影。
蘼蕪:一種香草,別名江蘺。“江蘺”諧音“將離”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:吳文英《聲聲慢·詠桂花》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表