張說(shuō)《送梁六自洞庭山作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了張說(shuō)《送梁六自洞庭山作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送梁六自洞庭山作》原文
《送梁六自洞庭山作》
張說(shuō)
巴陵一望洞庭秋,日見(jiàn)孤峰水上浮。
聞道神仙不可接,心隨湖水共悠悠。
《送梁六自洞庭山作》譯文
放眼遙望巴陵地區(qū)洞庭湖一帶的秋景,成天看到的就是這孤獨(dú)的君山漂浮在水中。
傳說(shuō)這君山上曾居住著神仙可惜無(wú)法靠近,我的心潮隨著那蕩漾的湖水綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng)。
《送梁六自洞庭山作》的注釋
梁六:即梁知微,時(shí)為潭州(今湖南長(zhǎng)沙)刺史,途徑岳陽(yáng)入朝。洞庭山:即君山,位于岳陽(yáng)市西南的洞庭湖中,風(fēng)景秀麗。
巴陵:郡名,即岳州,今湖南岳陽(yáng)。
孤峰:指洞庭山,即君山。
接:靠近;接觸。
神仙:指湘君、湘夫人等傳說(shuō)中的神仙?!妒斑z記》:“其下有金堂數(shù)百間,玉女居之。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)洞庭湖景色的描繪,寄托著作者宦游異鄉(xiāng)的沉郁心情和對(duì)朝廷的思戀情緒。在詩(shī)中,詩(shī)人的心緒始終與洞庭湖山水相伴相隨,洞庭湖、君山的山水色形,被抹上了詩(shī)人濃重的主觀感******彩。全詩(shī)即景遣懷,寓情于景,不顯刻劃而意境自現(xiàn);韻腳分明,音律優(yōu)美,是初盛唐之際七絕的成熟之作。
作者簡(jiǎn)介
張說(shuō)(667年~730年) 唐代文學(xué)家,詩(shī)人,政治家。字道濟(jì),一字說(shuō)之。原籍范陽(yáng)(今河北涿縣),世居河?xùn)|(今山西永濟(jì)),徙家洛陽(yáng)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯

《送梁六自洞庭山作》
張說(shuō)
巴陵一望洞庭秋,日見(jiàn)孤峰水上浮。
聞道神仙不可接,心隨湖水共悠悠。
《送梁六自洞庭山作》譯文
放眼遙望巴陵地區(qū)洞庭湖一帶的秋景,成天看到的就是這孤獨(dú)的君山漂浮在水中。
傳說(shuō)這君山上曾居住著神仙可惜無(wú)法靠近,我的心潮隨著那蕩漾的湖水綿遠(yuǎn)悠長(zhǎng)。
《送梁六自洞庭山作》的注釋
梁六:即梁知微,時(shí)為潭州(今湖南長(zhǎng)沙)刺史,途徑岳陽(yáng)入朝。洞庭山:即君山,位于岳陽(yáng)市西南的洞庭湖中,風(fēng)景秀麗。
巴陵:郡名,即岳州,今湖南岳陽(yáng)。
孤峰:指洞庭山,即君山。
接:靠近;接觸。
神仙:指湘君、湘夫人等傳說(shuō)中的神仙?!妒斑z記》:“其下有金堂數(shù)百間,玉女居之。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)通過(guò)對(duì)洞庭湖景色的描繪,寄托著作者宦游異鄉(xiāng)的沉郁心情和對(duì)朝廷的思戀情緒。在詩(shī)中,詩(shī)人的心緒始終與洞庭湖山水相伴相隨,洞庭湖、君山的山水色形,被抹上了詩(shī)人濃重的主觀感******彩。全詩(shī)即景遣懷,寓情于景,不顯刻劃而意境自現(xiàn);韻腳分明,音律優(yōu)美,是初盛唐之際七絕的成熟之作。
作者簡(jiǎn)介
張說(shuō)(667年~730年) 唐代文學(xué)家,詩(shī)人,政治家。字道濟(jì),一字說(shuō)之。原籍范陽(yáng)(今河北涿縣),世居河?xùn)|(今山西永濟(jì)),徙家洛陽(yáng)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽(yáng)》”的原文翻譯
3、“趙長(zhǎng)卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:楊炯《夜送趙縱》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表