吳融《重陽日荊州作》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳融《重陽日荊州作》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《重陽日荊州作》原文
《重陽日荊州作》
吳融
萬里投荒已自哀,高秋寓目更徘徊。
濁醪任冷難辭醉,黃菊因暄卻未開。
上國莫?dú)w戎馬亂,故人何在塞鴻來。
驚時(shí)感事俱無奈,不待殘陽下楚臺。
《重陽日荊州作》譯文
被貶荒遠(yuǎn)之地離家萬里已是哀傷至極,滿眼蕭條秋景讓人更加惆悵迷茫。
濁酒再涼也要一飲而盡,喝了許多也不醉,遠(yuǎn)處的黃菊也因天氣暖和未開。
京師戰(zhàn)亂不要回,這種動蕩時(shí)期我的舊友又在哪里?
想到家事國事自己都無能為力,趁著夕陽未至,一人走下楚臺。
《重陽日荊州作》的注釋
投荒:貶謫、流放至荒遠(yuǎn)之地。
寓目:過目。
徘徊:在一個(gè)地方來回的走動。
濁醪:濁酒。
任:任憑。
辭:辭別。
因:因?yàn)椤?br />
暄:溫暖。
上國:京師。
戎馬:戰(zhàn)爭。
殘陽:夕陽。
下楚臺:走下楚臺。
簡短詩意賞析
首聯(lián)寫詩人投荒寄居荊南的感慨;頷聯(lián)寫詩人重陽飲酒賞菊的情景;頸聯(lián)寫詩人的心境,道出對親友的懷念、國事的憂慮;尾聯(lián)表達(dá)了自己的無可奈何,暗示了唐王朝的衰敗。此詩用詞語言樸實(shí),對仗工整,寓意含蓄深刻,耐人尋味。
作者簡介
吳融,唐代詩人。字子華,越州山陰(今浙江紹興)人。吳融生于唐宣宗大中四年(850),卒于唐昭宗天復(fù)三年(903),享年五十四歲。他生當(dāng)晚唐后期,一個(gè)較前期更為混亂、矛盾、黑暗的時(shí)代,他死后三年,曾經(jīng)盛極一時(shí)的大唐帝國也就走入歷史了,因此,吳融可以說是整個(gè)大唐帝國走向滅亡的見證者之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯

《重陽日荊州作》
吳融
萬里投荒已自哀,高秋寓目更徘徊。
濁醪任冷難辭醉,黃菊因暄卻未開。
上國莫?dú)w戎馬亂,故人何在塞鴻來。
驚時(shí)感事俱無奈,不待殘陽下楚臺。
《重陽日荊州作》譯文
被貶荒遠(yuǎn)之地離家萬里已是哀傷至極,滿眼蕭條秋景讓人更加惆悵迷茫。
濁酒再涼也要一飲而盡,喝了許多也不醉,遠(yuǎn)處的黃菊也因天氣暖和未開。
京師戰(zhàn)亂不要回,這種動蕩時(shí)期我的舊友又在哪里?
想到家事國事自己都無能為力,趁著夕陽未至,一人走下楚臺。
《重陽日荊州作》的注釋
投荒:貶謫、流放至荒遠(yuǎn)之地。
寓目:過目。
徘徊:在一個(gè)地方來回的走動。
濁醪:濁酒。
任:任憑。
辭:辭別。
因:因?yàn)椤?br />
暄:溫暖。
上國:京師。
戎馬:戰(zhàn)爭。
殘陽:夕陽。
下楚臺:走下楚臺。
簡短詩意賞析
首聯(lián)寫詩人投荒寄居荊南的感慨;頷聯(lián)寫詩人重陽飲酒賞菊的情景;頸聯(lián)寫詩人的心境,道出對親友的懷念、國事的憂慮;尾聯(lián)表達(dá)了自己的無可奈何,暗示了唐王朝的衰敗。此詩用詞語言樸實(shí),對仗工整,寓意含蓄深刻,耐人尋味。
作者簡介
吳融,唐代詩人。字子華,越州山陰(今浙江紹興)人。吳融生于唐宣宗大中四年(850),卒于唐昭宗天復(fù)三年(903),享年五十四歲。他生當(dāng)晚唐后期,一個(gè)較前期更為混亂、矛盾、黑暗的時(shí)代,他死后三年,曾經(jīng)盛極一時(shí)的大唐帝國也就走入歷史了,因此,吳融可以說是整個(gè)大唐帝國走向滅亡的見證者之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:辛棄疾《念奴嬌·重九席上》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表