王安石《千秋歲引·秋景》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王安石《千秋歲引·秋景》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《千秋歲引·秋景》原文
《千秋歲引·秋景》
王安石
別館寒砧,孤城畫(huà)角,一派秋聲入寥廓。東歸燕從海上去,南來(lái)雁向沙頭落。楚臺(tái)風(fēng),庾樓月,宛如昨。
無(wú)奈被些名利縛,無(wú)奈被他情擔(dān)閣!可惜風(fēng)流總閑卻!當(dāng)初漫留華表語(yǔ),而今誤我秦樓約。夢(mèng)闌時(shí),酒醒后,思量著。
《千秋歲引·秋景》譯文
傳入旅舍的搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫(huà)角,一片秋聲在廣闊的天地間回蕩。歸去的燕子向東從海上飛走,南來(lái)的大雁自空中落下,棲息在沙灘上。這兒有楚王攜宋玉游蘭臺(tái)時(shí)感受到的愜意的涼風(fēng),有庾亮與殷浩輩在南樓吟詠戲謔時(shí)的大好月色,清風(fēng)明月的景象,還都與當(dāng)年一樣。
真是無(wú)可奈何啊!我被那微不足道的名利所羈縛,又被那難以割舍的感情所耽擱,可惜那些風(fēng)流韻事都被丟到一邊了。當(dāng)初徒然許下功成身退時(shí),要去求仙訪道,瀟瀟度日的諾言。到如今,反誤了我與佳人的秦樓約會(huì)。當(dāng)睡夢(mèng)覺(jué)來(lái)時(shí)、酒醉清醒后,我細(xì)細(xì)地思量著這一切。
《千秋歲引·秋景》的注釋
千秋歲引:詞牌名,為《千秋歲》變格。八十二字,前片四仄韻,后片五仄韻。
別館:客館。砧(zhēn):搗衣石。這里指搗衣聲。
畫(huà)角:古代軍中樂(lè)器。
寥廓(liáo kuò):空闊,此處指天空。
楚臺(tái)風(fēng):楚襄王蘭臺(tái)上的風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“楚王游于蘭臺(tái),有風(fēng)颯至,王乃披襟以當(dāng)之曰:‘快哉此風(fēng)!’”
庾(yǔ)樓月:庾亮南樓上的月?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》:“晉庾亮在武昌,與諸佐吏殷浩之徒乘夜月共上南樓,據(jù)胡床詠謔。”
他情:暗指皇上的恩情。擔(dān)閣:延誤。
漫:徒然,白白地。華表語(yǔ):指向皇上進(jìn)諫的奏章。華表,又名誹謗木,立于殿堂前。
秦樓約:指與戀人的約會(huì)。秦樓,代指女子居住處。
夢(mèng)闌(lán):夢(mèng)醒。闌,殘,盡。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞以輕倩的語(yǔ)言表現(xiàn)了作者復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。此詞上闋寫(xiě)景,下闋抒情。上闋突出了金陵秋色,以燕來(lái)雁去,風(fēng)滿月樓,古城寥廓,思緒萬(wàn)千,引出下闋。下闋表達(dá)兩層意思,即以身在官場(chǎng)為引子,抒發(fā)個(gè)人情懷。此詞意致清迥,言近旨遠(yuǎn)而空靈婉麗。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱(chēng)王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱(chēng)贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《千秋歲引·秋景》
王安石
別館寒砧,孤城畫(huà)角,一派秋聲入寥廓。東歸燕從海上去,南來(lái)雁向沙頭落。楚臺(tái)風(fēng),庾樓月,宛如昨。
無(wú)奈被些名利縛,無(wú)奈被他情擔(dān)閣!可惜風(fēng)流總閑卻!當(dāng)初漫留華表語(yǔ),而今誤我秦樓約。夢(mèng)闌時(shí),酒醒后,思量著。
《千秋歲引·秋景》譯文
傳入旅舍的搗衣聲,應(yīng)和著孤城城頭的畫(huà)角,一片秋聲在廣闊的天地間回蕩。歸去的燕子向東從海上飛走,南來(lái)的大雁自空中落下,棲息在沙灘上。這兒有楚王攜宋玉游蘭臺(tái)時(shí)感受到的愜意的涼風(fēng),有庾亮與殷浩輩在南樓吟詠戲謔時(shí)的大好月色,清風(fēng)明月的景象,還都與當(dāng)年一樣。
真是無(wú)可奈何啊!我被那微不足道的名利所羈縛,又被那難以割舍的感情所耽擱,可惜那些風(fēng)流韻事都被丟到一邊了。當(dāng)初徒然許下功成身退時(shí),要去求仙訪道,瀟瀟度日的諾言。到如今,反誤了我與佳人的秦樓約會(huì)。當(dāng)睡夢(mèng)覺(jué)來(lái)時(shí)、酒醉清醒后,我細(xì)細(xì)地思量著這一切。
《千秋歲引·秋景》的注釋
千秋歲引:詞牌名,為《千秋歲》變格。八十二字,前片四仄韻,后片五仄韻。
別館:客館。砧(zhēn):搗衣石。這里指搗衣聲。
畫(huà)角:古代軍中樂(lè)器。
寥廓(liáo kuò):空闊,此處指天空。
楚臺(tái)風(fēng):楚襄王蘭臺(tái)上的風(fēng)。宋玉《風(fēng)賦》:“楚王游于蘭臺(tái),有風(fēng)颯至,王乃披襟以當(dāng)之曰:‘快哉此風(fēng)!’”
庾(yǔ)樓月:庾亮南樓上的月?!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》:“晉庾亮在武昌,與諸佐吏殷浩之徒乘夜月共上南樓,據(jù)胡床詠謔。”
他情:暗指皇上的恩情。擔(dān)閣:延誤。
漫:徒然,白白地。華表語(yǔ):指向皇上進(jìn)諫的奏章。華表,又名誹謗木,立于殿堂前。
秦樓約:指與戀人的約會(huì)。秦樓,代指女子居住處。
夢(mèng)闌(lán):夢(mèng)醒。闌,殘,盡。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞以輕倩的語(yǔ)言表現(xiàn)了作者復(fù)雜矛盾的內(nèi)心世界。此詞上闋寫(xiě)景,下闋抒情。上闋突出了金陵秋色,以燕來(lái)雁去,風(fēng)滿月樓,古城寥廓,思緒萬(wàn)千,引出下闋。下闋表達(dá)兩層意思,即以身在官場(chǎng)為引子,抒發(fā)個(gè)人情懷。此詞意致清迥,言近旨遠(yuǎn)而空靈婉麗。
作者簡(jiǎn)介
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱(chēng)王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱(chēng)贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來(lái)誰(shuí)與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人共傳之詩(shī)句莫過(guò)于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。”
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
上一篇:李清照《滿庭芳·殘梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李清照《滿庭芳·殘梅》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 趙令畤《清平樂(lè)·春風(fēng)依舊》原文及翻譯注釋
- 歐陽(yáng)修《采桑子·畫(huà)船載酒西湖好》原文及翻
- 方岳《水調(diào)歌頭·平山堂用東坡韻》原文及翻
- 孫周卿《水仙子·舟中》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 歐陽(yáng)修《減字木蘭花·傷懷離抱》原文及翻譯
- 葉夢(mèng)得《虞美人·雨后同干譽(yù)才卿置酒來(lái)禽花
- 辛棄疾《鷓鴣天·離豫章別司馬漢章大監(jiān)》原
- 秦觀《如夢(mèng)令·池上春歸何處》原文及翻譯注
- 吳文英《滿江紅·翠幕深庭》原文及翻譯注釋
- 張?jiān)伞恫匪阕印わL(fēng)露濕行云》原文及翻譯注
- 蘇軾《南歌子·游賞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意