最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李白《金陵三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《金陵三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李白《金陵三首》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《金陵三首》原文

            《金陵三首》

            李白

            晉家南渡日,此地舊長安。
            地即帝王宅,山為龍虎盤。
            金陵空壯觀,天塹凈波瀾。
            醉客回橈去,吳歌且自歡。

            地?fù)斫鹆陝?,城回江水流?br />當(dāng)時百萬戶,夾道起朱樓。
            亡國生春草,王宮沒古丘。
            空余后湖月,波上對瀛州。

            六代興亡國,三杯為爾歌。
            苑方秦地少,山似洛陽多。
            古殿吳花草,深宮晉綺羅。
            并隨人事滅,東逝與滄波。
              《金陵三首》譯文

              晉家朝廷南遷長江,金陵就是當(dāng)時的首都——長安。
             
              地勢有帝王之氣,山水則虎踞龍蟠。
             
              金陵空自壯觀,長江亦非天塹。
             
              酒醉回船歸家去,口吟吳歌獨(dú)自歡。
             
              金陵地勢雄壯,江水空搖,高墻巍峨不動。
             
              東晉在這里建都,百萬富豪紛紛在這里夾道修建高樓。
             
              東晉終于滅亡,宮殿被荒草湮滅。
             
              只有玄武湖上的明月,在波浪上空注視著曾經(jīng)繁華的江洲。
             
              魏晉六代,興衰迭起,我且痛飲三杯,為金陵高歌一曲。
             
              這里的宮殿不比長安的少,四周山巒圍城,比洛陽的山更多。
             
              古殿傍邊吳王種植的花草,深深宮院里美女穿戴著的晉朝樣式的綺羅綢緞的服裝。
             
              都隨著人事變換而消失,就像東流的江水,一去不回。
              《金陵三首》的注釋

              晉元帝南渡江,于金陵即位,遂都之。
             
              鐘山龍蟠,石頭虎踞,諸葛武侯稱為帝王之宅。
             
              《隋書》:陳禎明三年,隋師臨江,后主從容言曰:“齊兵三來,周兵再來,無勿摧敗,彼何為者?”都官尚書孔范曰:“長江天塹,占以限隔南北,今日北軍豈能飛度耶?”
             
              顏師古《漢書注》:“楫謂棹之短者也。今吳越之人呼為橈。”
             
              擁:環(huán)抱的樣子。金陵:這里指金陵山,即今南京的鐘山。
             
              當(dāng)時:指六朝。
             
              謝朓詩:“逶迤帶綠水,迢遞起朱摟。”
             
              國:都城。亡國:指相繼滅亡的六朝的故都金陵。
             
              空余:只剩下。后湖:一名玄武湖,在今南京市東北。
             
              瀛洲:傳說中的仙山。這里指玄武湖中的小洲。
             
              《小學(xué)紺珠》:六朝:吳、東晉、宋、齊、梁、陳,皆都建業(yè)。
             
              《景定建康志》:洛陽四山圍,伊、洛、瀍、澗在中。建康亦四山圍,秦淮、直讀在中。
              簡短詩意賞析

              第一首描繪金陵城的壯險形勢以寄慨;第二首用盛衰對照手法,抒寫興亡之感,借以示警當(dāng)世;第三首直以六代興亡喻指唐王朝盛衰。這組詩以十分簡括、濃縮的筆墨,選擇了很少的帶象喻性的金陵景物意象,巧妙地將它們銜接、映襯與對照,使之容納了大跨度的時間與空間,從而抒發(fā)出吊古傷今、借古鑒今的豐富情思。三首詩節(jié)奏明快而不平直,語意斬截而不淺露,詞采清麗而又雄健,情調(diào)慷慨悲涼,意境壯闊深遠(yuǎn),無論從思想性還是藝術(shù)性上,都可稱之為其懷古詩的經(jīng)典之作。

              作者簡介

              李白(701年-762年) ,字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“周邦彥《解語花·風(fēng)銷焰蠟》”的原文翻譯
              2、“李商隱《觀燈樂行》”的原文翻譯
              3、“吳文英《點(diǎn)絳唇·時霎清明》”的原文翻譯
              4、“柳永《木蘭花慢·拆桐花爛熳》”的原文翻譯
              5、“歐陽修《采桑子·清明上巳西湖好》”的原文翻譯
              為你推薦