陳祥道《珍珠簾》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陳祥道《珍珠簾》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《珍珠簾》原文
《珍珠簾》
陳祥道
東風(fēng)飄拂雨纖纖,吹向空中草木沾。
記得傳喧三殿日,恍疑天半撒珠簾。
《珍珠簾》譯文
東風(fēng)拂過(guò),細(xì)雨纖纖,草木都被細(xì)雨浸濕。
還記得雨下了整整三日,雨聲傳進(jìn)殿中,還以為是空中撒下了半邊天的珍珠簾。
《珍珠簾》的注釋
纖纖:細(xì)長(zhǎng)的樣子;柔細(xì)的樣子。
恍疑:仿佛。
作者簡(jiǎn)介
陳祥道(1042—1093),福州(今屬福建)人,陳旸為其弟。早年字祐之,進(jìn)士及第后改字用之,為英宗治平四年(1067)進(jìn)士,曾官至秘書省正字、館閣???,是北宋著名經(jīng)學(xué)家、思想家。他于經(jīng)史子集幾乎無(wú)所不通,尤其精于《論語(yǔ)》學(xué)和禮學(xué)。他曾撰有經(jīng)學(xué)著述十余種,但遺憾的是僅有《論語(yǔ)詮解》10卷和《禮書》150卷傳世,其中《禮書》在中國(guó)傳統(tǒng)禮學(xué)史和文化史上具有了較為重要的學(xué)術(shù)地位和影響。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯

《珍珠簾》
陳祥道
東風(fēng)飄拂雨纖纖,吹向空中草木沾。
記得傳喧三殿日,恍疑天半撒珠簾。
《珍珠簾》譯文
東風(fēng)拂過(guò),細(xì)雨纖纖,草木都被細(xì)雨浸濕。
還記得雨下了整整三日,雨聲傳進(jìn)殿中,還以為是空中撒下了半邊天的珍珠簾。
《珍珠簾》的注釋
纖纖:細(xì)長(zhǎng)的樣子;柔細(xì)的樣子。
恍疑:仿佛。
作者簡(jiǎn)介
陳祥道(1042—1093),福州(今屬福建)人,陳旸為其弟。早年字祐之,進(jìn)士及第后改字用之,為英宗治平四年(1067)進(jìn)士,曾官至秘書省正字、館閣???,是北宋著名經(jīng)學(xué)家、思想家。他于經(jīng)史子集幾乎無(wú)所不通,尤其精于《論語(yǔ)》學(xué)和禮學(xué)。他曾撰有經(jīng)學(xué)著述十余種,但遺憾的是僅有《論語(yǔ)詮解》10卷和《禮書》150卷傳世,其中《禮書》在中國(guó)傳統(tǒng)禮學(xué)史和文化史上具有了較為重要的學(xué)術(shù)地位和影響。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“吳文英《生查子·秋社》”的原文翻譯
2、“白居易《雨后秋涼》”的原文翻譯
3、“杜牧《秋霽寄遠(yuǎn)》”的原文翻譯
4、“柳宗元《秋曉行南谷經(jīng)荒村》”的原文翻譯
5、“納蘭性德《清平樂(lè)·凄凄切切》”的原文翻譯
上一篇:姚鼐《春雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表