袁宏道《觀第五泄記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了袁宏道《觀第五泄記》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《觀第五泄記》原文
《觀第五泄記》
袁宏道
從山門右折,得石徑。數(shù)步聞疾雷聲,心悸。山僧曰:“此瀑聲也。”
疾趨,度石罅,瀑見。石青削,不容寸膚,三面皆郛立。瀑行青壁間,撼山掉谷,噴雪直下,怒石橫激如虹,忽卷掣折而后注,水態(tài)愈偉,山行之極觀也。
游人坐欹巖下望,以面受沫,乍若披絲,虛空皆緯,至飛雨瀉崖,而猶不忍去。
暮歸,各賦詩(shī)。所目既奇,思亦變幻,恍惚牛鬼蛇神,不知作何等語(yǔ)。時(shí)夜已午,虎之聲,如在床幾間。彼此諦觀,須眉毛發(fā),種種皆豎,俱若鬼矣。
《觀第五泄記》譯文
從五泄寺的大門往右拐,有一條石頭小路。走幾步便聽到迅雷般的轟鳴聲,心里感到害怕。山上的僧人解釋道:“這是瀑布的聲音。”
快步走去,邁過一塊石頭縫隙,就看見了瀑布。石頭青綠,陡如刀削,沒有一絲泥土,三面石頭就像外城一樣聳立。瀑布在青壁間落下,震撼著山谷,仿如筆直向下噴出雪花一樣,突兀的巖山橫攔瀑布,激起水花,就像彩虹,拍到岸邊水浪突然卷起來然后才落回水中,水的氣勢(shì)更加雄壯,是游人看到的最壯觀的景色了。
游人們坐在傾斜的巖石下方抬頭望,用自己的臉接住迸起的水沫,開始就像一絲涼線,空空的都像編織物的橫線,到了飛雨瀉崖,還留戀不想回去。
傍晚歸來,游人們各自寫詩(shī)贊嘆。所看到的景色已經(jīng)非常綺麗,回想起來更加變幻莫測(cè),恍惚就像牛鬼蛇神等各種怪誕形象,不知該用什么語(yǔ)言來描述。這時(shí)已經(jīng)半夜,山鬼呼嘯、老虎嚎叫的聲音,就像在床邊一樣。大家相互仔細(xì)看著對(duì)方,胡子眉毛頭發(fā)汗毛,全都豎立起來了,就好像鬼一樣。
《觀第五泄記》的注釋
第五泄:第五級(jí)瀑布。今浙江諸暨境內(nèi),此處有五級(jí)瀑布,當(dāng)?shù)厝朔Q瀑布為“泄”,因此那山也叫五泄山。
山門:廟門;指五泄寺的大門。
悸:害怕。
疾:快。
趨:走。
罅:裂縫。
見:同“現(xiàn)”。
青削:顏色青綠,陡峭如刀削。
不容寸膚:指沒有泥土。
郛:古代城的外城墻。此處為名詞用如狀語(yǔ),指像城墻環(huán)繞一樣。
怒石橫激:突兀的巖山橫攔瀑布,激起水花。
掣折:轉(zhuǎn)折。
掉:搖動(dòng)。
欹:傾斜。
以:用。
沫:水霧。
乍:突然。
緯:編織物的橫線。
牛鬼蛇神:比喻各種怪誕的形象。牛鬼是佛經(jīng)中所說的地獄中的牛頭虎,蛇神指蛇精。
魈:山中的鬼怪。
諦觀:仔細(xì)看。
作者簡(jiǎn)介
袁宏道(1568~1610)明代文學(xué)家,字中郎,又字無學(xué),號(hào)石公,又號(hào)六休。漢族,荊州公安(今屬湖北公安)人。宏道在文學(xué)上反對(duì)“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”的風(fēng)氣,提出“獨(dú)抒性靈,不拘格套”的性靈說。與其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合稱“公安三袁”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《觀第五泄記》
袁宏道
從山門右折,得石徑。數(shù)步聞疾雷聲,心悸。山僧曰:“此瀑聲也。”
疾趨,度石罅,瀑見。石青削,不容寸膚,三面皆郛立。瀑行青壁間,撼山掉谷,噴雪直下,怒石橫激如虹,忽卷掣折而后注,水態(tài)愈偉,山行之極觀也。
游人坐欹巖下望,以面受沫,乍若披絲,虛空皆緯,至飛雨瀉崖,而猶不忍去。
暮歸,各賦詩(shī)。所目既奇,思亦變幻,恍惚牛鬼蛇神,不知作何等語(yǔ)。時(shí)夜已午,虎之聲,如在床幾間。彼此諦觀,須眉毛發(fā),種種皆豎,俱若鬼矣。
《觀第五泄記》譯文
從五泄寺的大門往右拐,有一條石頭小路。走幾步便聽到迅雷般的轟鳴聲,心里感到害怕。山上的僧人解釋道:“這是瀑布的聲音。”
快步走去,邁過一塊石頭縫隙,就看見了瀑布。石頭青綠,陡如刀削,沒有一絲泥土,三面石頭就像外城一樣聳立。瀑布在青壁間落下,震撼著山谷,仿如筆直向下噴出雪花一樣,突兀的巖山橫攔瀑布,激起水花,就像彩虹,拍到岸邊水浪突然卷起來然后才落回水中,水的氣勢(shì)更加雄壯,是游人看到的最壯觀的景色了。
游人們坐在傾斜的巖石下方抬頭望,用自己的臉接住迸起的水沫,開始就像一絲涼線,空空的都像編織物的橫線,到了飛雨瀉崖,還留戀不想回去。
傍晚歸來,游人們各自寫詩(shī)贊嘆。所看到的景色已經(jīng)非常綺麗,回想起來更加變幻莫測(cè),恍惚就像牛鬼蛇神等各種怪誕形象,不知該用什么語(yǔ)言來描述。這時(shí)已經(jīng)半夜,山鬼呼嘯、老虎嚎叫的聲音,就像在床邊一樣。大家相互仔細(xì)看著對(duì)方,胡子眉毛頭發(fā)汗毛,全都豎立起來了,就好像鬼一樣。
《觀第五泄記》的注釋
第五泄:第五級(jí)瀑布。今浙江諸暨境內(nèi),此處有五級(jí)瀑布,當(dāng)?shù)厝朔Q瀑布為“泄”,因此那山也叫五泄山。
山門:廟門;指五泄寺的大門。
悸:害怕。
疾:快。
趨:走。
罅:裂縫。
見:同“現(xiàn)”。
青削:顏色青綠,陡峭如刀削。
不容寸膚:指沒有泥土。
郛:古代城的外城墻。此處為名詞用如狀語(yǔ),指像城墻環(huán)繞一樣。
怒石橫激:突兀的巖山橫攔瀑布,激起水花。
掣折:轉(zhuǎn)折。
掉:搖動(dòng)。
欹:傾斜。
以:用。
沫:水霧。
乍:突然。
緯:編織物的橫線。
牛鬼蛇神:比喻各種怪誕的形象。牛鬼是佛經(jīng)中所說的地獄中的牛頭虎,蛇神指蛇精。
魈:山中的鬼怪。
諦觀:仔細(xì)看。
作者簡(jiǎn)介
袁宏道(1568~1610)明代文學(xué)家,字中郎,又字無學(xué),號(hào)石公,又號(hào)六休。漢族,荊州公安(今屬湖北公安)人。宏道在文學(xué)上反對(duì)“文必秦漢,詩(shī)必盛唐”的風(fēng)氣,提出“獨(dú)抒性靈,不拘格套”的性靈說。與其兄袁宗道、弟袁中道并有才名,合稱“公安三袁”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:趙壹《窮鳥賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 趙壹《窮鳥賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇轍《墨竹賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 黃庭堅(jiān)《苦筍賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 章孝標(biāo)《詠弓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蘇轍《南康直節(jié)堂記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 駱賓王《在獄詠蟬·并序》原文及翻譯注釋_
- 岳飛《論馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉向《杖銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張九成《竹軒記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 沈括《方家以磁石》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蕭子暉《冬草賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 劉光祖《萬里橋記》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解