繁欽《詠蕙詩》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了繁欽《詠蕙詩》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《詠蕙詩》原文
《詠蕙詩》
繁欽
蕙草生山北,托身失所依。
植根陰崖側(cè),夙夜懼危頹。
寒泉浸我根,凄風(fēng)常徘徊。
三光照八極,獨不蒙余暉。
葩葉永雕瘁,凝露不暇晞。
百卉皆含榮,己獨失時姿。
比我英芳發(fā),鶗鴂鳴已衰。
《詠蕙詩》譯文
蕙草生長在大山的北面,無依無靠,孤苦伶仃。
蕙草生長在背陽的高峰上,日夜擔(dān)憂唯恐墜落下來。
冰冷的泉水浸泡著我的根,寒冷的風(fēng)隨時吹打著我的身軀。
日、月、星的光輝能普照大地,然后由于山崖的阻隔,蕙草只能承受到一點微弱的光線。
花和葉子一直都很枯槁,身上也一直披著露霜。
百花盛開之季,而蕙草卻獨獨發(fā)育遲緩而顯得與季節(jié)不合。
待到蕙草開花的時候,已是暮春時節(jié),百花凋零了。
《詠蕙詩》的注釋
蕙(huì)草:香草名,又名熏草、零陵香,俗名“佩蘭”,綠葉紫花,有清香味,魏武帝(曹操)以之為香燒之,俗習(xí)以為佩帶它可以除臭避疫。
陰崖:背陽的山崖。
夙夜:朝夕,日夜。危:原指危險,這里是高處之意。頹(tuí):墜落。
徘(pái)徊(huái):回旋往返,意為隨風(fēng)搖擺。
三光:指日、月、星的光芒。八極:八方之極遠(yuǎn)之地,極言其遠(yuǎn)。
蒙(méng):蒙受,承受。余暉:傍晚的陽光,這里指微弱的光線。
葩(p?。夯ā4幔╟uì):同“悴”,憔悴,枯萎,枯槁。
暇(xiá):閑暇。晞(xī):消失,逝去。
百卉:百花。榮:花木的花。
時姿:時節(jié)下的姿態(tài)。
比:等到。
鶗(tí)鴂(jué):杜鵑鳥。杜鵑鳥常常暮春時鳴叫,因而它的叫常常是花落時節(jié)的象征。
簡短詩意賞析
該詩明寫蕙草在惡劣的生存環(huán)境的真實情狀,實是借詠物以喻人,表達士子雖如蕙草一樣芬芳宜人,品行高潔,美德在身,卻因處不到合適的位置而生存艱辛。全詩采用擬人化的表現(xiàn)手法,并用敘事體第一人稱的口氣詠敘,生動形象。
作者簡介
繁欽(?-218)字休伯,東漢潁川(今河南禹縣)人。曾任丞相曹操主簿,以善寫詩、賦、文章知名于世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯

《詠蕙詩》
繁欽
蕙草生山北,托身失所依。
植根陰崖側(cè),夙夜懼危頹。
寒泉浸我根,凄風(fēng)常徘徊。
三光照八極,獨不蒙余暉。
葩葉永雕瘁,凝露不暇晞。
百卉皆含榮,己獨失時姿。
比我英芳發(fā),鶗鴂鳴已衰。
《詠蕙詩》譯文
蕙草生長在大山的北面,無依無靠,孤苦伶仃。
蕙草生長在背陽的高峰上,日夜擔(dān)憂唯恐墜落下來。
冰冷的泉水浸泡著我的根,寒冷的風(fēng)隨時吹打著我的身軀。
日、月、星的光輝能普照大地,然后由于山崖的阻隔,蕙草只能承受到一點微弱的光線。
花和葉子一直都很枯槁,身上也一直披著露霜。
百花盛開之季,而蕙草卻獨獨發(fā)育遲緩而顯得與季節(jié)不合。
待到蕙草開花的時候,已是暮春時節(jié),百花凋零了。
《詠蕙詩》的注釋
蕙(huì)草:香草名,又名熏草、零陵香,俗名“佩蘭”,綠葉紫花,有清香味,魏武帝(曹操)以之為香燒之,俗習(xí)以為佩帶它可以除臭避疫。
陰崖:背陽的山崖。
夙夜:朝夕,日夜。危:原指危險,這里是高處之意。頹(tuí):墜落。
徘(pái)徊(huái):回旋往返,意為隨風(fēng)搖擺。
三光:指日、月、星的光芒。八極:八方之極遠(yuǎn)之地,極言其遠(yuǎn)。
蒙(méng):蒙受,承受。余暉:傍晚的陽光,這里指微弱的光線。
葩(p?。夯ā4幔╟uì):同“悴”,憔悴,枯萎,枯槁。
暇(xiá):閑暇。晞(xī):消失,逝去。
百卉:百花。榮:花木的花。
時姿:時節(jié)下的姿態(tài)。
比:等到。
鶗(tí)鴂(jué):杜鵑鳥。杜鵑鳥常常暮春時鳴叫,因而它的叫常常是花落時節(jié)的象征。
簡短詩意賞析
該詩明寫蕙草在惡劣的生存環(huán)境的真實情狀,實是借詠物以喻人,表達士子雖如蕙草一樣芬芳宜人,品行高潔,美德在身,卻因處不到合適的位置而生存艱辛。全詩采用擬人化的表現(xiàn)手法,并用敘事體第一人稱的口氣詠敘,生動形象。
作者簡介
繁欽(?-218)字休伯,東漢潁川(今河南禹縣)人。曾任丞相曹操主簿,以善寫詩、賦、文章知名于世。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“周邦彥《大酺·春雨》”的原文翻譯
2、“杜甫《秋雨嘆三首》”的原文翻譯
3、“李賀《南山田中行》”的原文翻譯
4、“柳永《雪梅香·景蕭索》”的原文翻譯
5、“蔣捷《聲聲慢·秋聲》”的原文翻譯
上一篇:吳融《楊花》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表