蘇軾《洞庭春色賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《洞庭春色賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《洞庭春色賦》原文
《洞庭春色賦》
蘇軾
吾聞橘中之樂(lè),不減商山。豈霜馀之不食,而四老人者游戲于其間。悟此世之泡幻,藏千里于一班。
舉棗葉之有馀,納芥子其何艱,宜賢王之達(dá)觀,寄逸想于人寰。裊裊兮春風(fēng),泛天宇兮清閑。吹洞庭之白浪,漲北渚之蒼灣。 攜佳人而往游,勤霧鬢與風(fēng)鬟,命黃頭之千奴,卷震澤而與俱還。
糅以二米之禾,藉以三脊之菅。忽云烝而冰解,旋珠零而涕潸。翠勺銀罌,紫絡(luò)青倫,隨屬車之鴟夷,款木門之銅镮。
分帝觴之馀瀝,幸公子之破慳。我洗盞而起嘗,散腰足之痹頑。盡三江于一吸,吞魚龍之神奸,醉夢(mèng)紛紜,始如髦蠻。
鼓包山之桂楫,扣林屋之瓊關(guān)。臥松風(fēng)之瑟縮,揭春溜之淙潺,追范蠡于渺茫,吊夫差之惸鰥。
屬此觴于西子,洗亡國(guó)之愁顏。驚羅襪之塵飛,失舞袖之弓彎。覺(jué)而賦之,以授公子曰:烏乎噫嘻:吾言夸矣:公子其為我刪之。
《洞庭春色賦》譯文
我聽(tīng)說(shuō)在橘林中游玩,自然少不了要說(shuō)到商山(今陜西省商縣東南)。怎能說(shuō)霜后的橘子不能吃,秦末漢初東園公等四位老人不是就在橘林中游戲嗎?感悟這人世間的泡影,把千里江山隱藏在一瓣橘子的斑點(diǎn)之中。
手舉大棗的葉子很容易,匯集芥子卻是多么困難。應(yīng)該像賢德的安定王這樣豁達(dá)開(kāi)朗,把超脫的想象寄托于人世間。猶如裊裊的春風(fēng),清閑地飄蕩在天宇之上。吹動(dòng)洞庭的滔滔白浪,漲滿了北方大河的蒼灣。攜著佳人—起去那里游覽,讓清風(fēng)吹拂我們的鬢發(fā)和佳人的發(fā)髻。讓黃色的駿馬帶領(lǐng)許多隨從,卷起震撼湖澤的威力一起奔騰而來(lái)。
摻糅上江米和大米的稻草,鋪墊上三棱形的菅草。忽然間蒸氣升騰冰水化解,隨即釀出的酒猶如珍珠像淚水一樣滴落下來(lái)。用翡翠色的勺子和銀質(zhì)的酒器,穿戴上裝飾著紫色珠絡(luò)的青色綸巾。隨著運(yùn)酒車上類似貓頭鷹狀的酒囊,叩敲木門上的銅環(huán)。
分享帝王酒觴里剩下的那一部分殘酒,所幸的是公子德麟并不吝嗇。我急忙洗凈了酒杯起來(lái)品嘗,驅(qū)散腰腿麻木憋痛的頑疾。好像三江的大水都在這一口豪飲之中,氣吞大江中的魚龍和神鬼。忽而如醉,忽而如夢(mèng),腦子里景色紛紜,開(kāi)始有些瘋瘋癲癲。
搖起用巴山上桂樹做成的船槳,叩開(kāi)林間瓊樓仙屋的門。醉臥在凜冽松風(fēng)中瑟瑟地縮緊身體,掬起春天里潺潺的清泉。追隨著春秋時(shí)期越國(guó)的名士范蠡到渺茫的幻影之中,追憶和憑吊吳王夫差那孤單的身影。
叮囑不幸的西施姑娘用這杯酒,洗刷因亡國(guó)的愁怨而衰老的容顏。跌跌撞撞地趕路,衣服鞋襪驚起陣陣滌塵,失去了舞動(dòng)袍袖、彎腰弓背的姿勢(shì)。醒來(lái)后作了這篇賦,呈送給公子說(shuō): “哈哈!我的話夸張夸大了,敬請(qǐng)公子替我作些刪改。”
《洞庭春色賦》的注釋
橘中之樂(lè):乃指一典故,語(yǔ)出《玄怪錄.巴邛人》,巴邛人在自己的橘園中,發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)橘子特大,剖開(kāi)后看到每個(gè)橘子里有兩個(gè)白發(fā)紅顏老人在其中游戲,以為橘中之樂(lè),不減商山四皓,只可惜不能根深蒂固,以致被愚人摘下。他們隨即從袖中抽出一草根,化為飛龍,四人乘龍高飛遠(yuǎn)去。作者由此得出結(jié)論,人生是虛幻的,世界之大,其實(shí)只是一個(gè)斑點(diǎn),一片棗葉,可以納入小小的芥子之中:“吾聞橘中之樂(lè),不減商山。豈霜余之不食,而四老人者游戲于其間?悟此世之泡幻,藏千里于一班;舉棗葉之有余,納芥子其何艱!宜賢王之達(dá)觀,寄逸想于人寰。”這是地地道道的佛家觀點(diǎn)。尚在太守任上,蘇軾已陷入佛家的泥潭中去了。
商山:位于陜西省丹鳳縣城西7.5公里丹江南岸。不僅以名奪人,更兼極富詩(shī)情畫意,歷來(lái)為人們所向往。
四老人者:四老人與商山有關(guān),當(dāng)指商山四皓。分別指的是秦末漢初(前200年左右)的東園公、甪里先生、綺里季和夏黃公四位著名學(xué)者。他們不愿意當(dāng)官,長(zhǎng)期隱藏在商山,出山時(shí)都80有余,眉皓發(fā)白,故被稱為“商山四皓”。后用“商山四皓”代指賢人。
鴟夷:一指革囊,一指盛酒器。根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境定其義。
镮:讀音huán,通“環(huán)”。圓形有孔可以貫穿的東西:耳——。指——(戒指)。
帝觴:帝王的酒器。
髦蠻:語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·角弓》:“如蠻如髦。”古代泛指少數(shù)民族。
范蠡:春秋戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)人,后入越,輔佐越王勾踐滅吳。后乘舟泛海而去,至齊,定居于陶(今山東定陶西北),經(jīng)商積資巨萬(wàn),稱“陶朱公”。
夫差: 即姬夫差(?-前473) 春秋時(shí)期吳國(guó)君主(前496-前473)闔閭次子。曾大敗越國(guó),與晉爭(zhēng)霸,適逢晉室內(nèi)亂,夫差一度奪得霸主地位。后連年征戰(zhàn),民生凋敝,被越國(guó)所滅,夫差自殺。
西子:即西施,原名施夷光,春秋末期出生于浙江諸暨苧蘿村。天生麗質(zhì)。時(shí)越國(guó)稱臣于吳國(guó),越王勾踐臥薪嘗膽,謀復(fù)國(guó)。在國(guó)難當(dāng)頭之際,西施忍辱負(fù)重,以身許國(guó),與鄭旦一起由越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差,成為吳王最寵愛(ài)的妃子,把吳王迷惑得眾叛親離,無(wú)心于國(guó)事,為勾踐的東山再起起了掩護(hù)作用,表現(xiàn)了一個(gè)愛(ài)國(guó)女子的高尚思想情操。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯

《洞庭春色賦》
蘇軾
吾聞橘中之樂(lè),不減商山。豈霜馀之不食,而四老人者游戲于其間。悟此世之泡幻,藏千里于一班。
舉棗葉之有馀,納芥子其何艱,宜賢王之達(dá)觀,寄逸想于人寰。裊裊兮春風(fēng),泛天宇兮清閑。吹洞庭之白浪,漲北渚之蒼灣。 攜佳人而往游,勤霧鬢與風(fēng)鬟,命黃頭之千奴,卷震澤而與俱還。
糅以二米之禾,藉以三脊之菅。忽云烝而冰解,旋珠零而涕潸。翠勺銀罌,紫絡(luò)青倫,隨屬車之鴟夷,款木門之銅镮。
分帝觴之馀瀝,幸公子之破慳。我洗盞而起嘗,散腰足之痹頑。盡三江于一吸,吞魚龍之神奸,醉夢(mèng)紛紜,始如髦蠻。
鼓包山之桂楫,扣林屋之瓊關(guān)。臥松風(fēng)之瑟縮,揭春溜之淙潺,追范蠡于渺茫,吊夫差之惸鰥。
屬此觴于西子,洗亡國(guó)之愁顏。驚羅襪之塵飛,失舞袖之弓彎。覺(jué)而賦之,以授公子曰:烏乎噫嘻:吾言夸矣:公子其為我刪之。
《洞庭春色賦》譯文
我聽(tīng)說(shuō)在橘林中游玩,自然少不了要說(shuō)到商山(今陜西省商縣東南)。怎能說(shuō)霜后的橘子不能吃,秦末漢初東園公等四位老人不是就在橘林中游戲嗎?感悟這人世間的泡影,把千里江山隱藏在一瓣橘子的斑點(diǎn)之中。
手舉大棗的葉子很容易,匯集芥子卻是多么困難。應(yīng)該像賢德的安定王這樣豁達(dá)開(kāi)朗,把超脫的想象寄托于人世間。猶如裊裊的春風(fēng),清閑地飄蕩在天宇之上。吹動(dòng)洞庭的滔滔白浪,漲滿了北方大河的蒼灣。攜著佳人—起去那里游覽,讓清風(fēng)吹拂我們的鬢發(fā)和佳人的發(fā)髻。讓黃色的駿馬帶領(lǐng)許多隨從,卷起震撼湖澤的威力一起奔騰而來(lái)。
摻糅上江米和大米的稻草,鋪墊上三棱形的菅草。忽然間蒸氣升騰冰水化解,隨即釀出的酒猶如珍珠像淚水一樣滴落下來(lái)。用翡翠色的勺子和銀質(zhì)的酒器,穿戴上裝飾著紫色珠絡(luò)的青色綸巾。隨著運(yùn)酒車上類似貓頭鷹狀的酒囊,叩敲木門上的銅環(huán)。
分享帝王酒觴里剩下的那一部分殘酒,所幸的是公子德麟并不吝嗇。我急忙洗凈了酒杯起來(lái)品嘗,驅(qū)散腰腿麻木憋痛的頑疾。好像三江的大水都在這一口豪飲之中,氣吞大江中的魚龍和神鬼。忽而如醉,忽而如夢(mèng),腦子里景色紛紜,開(kāi)始有些瘋瘋癲癲。
搖起用巴山上桂樹做成的船槳,叩開(kāi)林間瓊樓仙屋的門。醉臥在凜冽松風(fēng)中瑟瑟地縮緊身體,掬起春天里潺潺的清泉。追隨著春秋時(shí)期越國(guó)的名士范蠡到渺茫的幻影之中,追憶和憑吊吳王夫差那孤單的身影。
叮囑不幸的西施姑娘用這杯酒,洗刷因亡國(guó)的愁怨而衰老的容顏。跌跌撞撞地趕路,衣服鞋襪驚起陣陣滌塵,失去了舞動(dòng)袍袖、彎腰弓背的姿勢(shì)。醒來(lái)后作了這篇賦,呈送給公子說(shuō): “哈哈!我的話夸張夸大了,敬請(qǐng)公子替我作些刪改。”
《洞庭春色賦》的注釋
橘中之樂(lè):乃指一典故,語(yǔ)出《玄怪錄.巴邛人》,巴邛人在自己的橘園中,發(fā)現(xiàn)有兩個(gè)橘子特大,剖開(kāi)后看到每個(gè)橘子里有兩個(gè)白發(fā)紅顏老人在其中游戲,以為橘中之樂(lè),不減商山四皓,只可惜不能根深蒂固,以致被愚人摘下。他們隨即從袖中抽出一草根,化為飛龍,四人乘龍高飛遠(yuǎn)去。作者由此得出結(jié)論,人生是虛幻的,世界之大,其實(shí)只是一個(gè)斑點(diǎn),一片棗葉,可以納入小小的芥子之中:“吾聞橘中之樂(lè),不減商山。豈霜余之不食,而四老人者游戲于其間?悟此世之泡幻,藏千里于一班;舉棗葉之有余,納芥子其何艱!宜賢王之達(dá)觀,寄逸想于人寰。”這是地地道道的佛家觀點(diǎn)。尚在太守任上,蘇軾已陷入佛家的泥潭中去了。
商山:位于陜西省丹鳳縣城西7.5公里丹江南岸。不僅以名奪人,更兼極富詩(shī)情畫意,歷來(lái)為人們所向往。
四老人者:四老人與商山有關(guān),當(dāng)指商山四皓。分別指的是秦末漢初(前200年左右)的東園公、甪里先生、綺里季和夏黃公四位著名學(xué)者。他們不愿意當(dāng)官,長(zhǎng)期隱藏在商山,出山時(shí)都80有余,眉皓發(fā)白,故被稱為“商山四皓”。后用“商山四皓”代指賢人。
鴟夷:一指革囊,一指盛酒器。根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境定其義。
镮:讀音huán,通“環(huán)”。圓形有孔可以貫穿的東西:耳——。指——(戒指)。
帝觴:帝王的酒器。
髦蠻:語(yǔ)出《詩(shī)·小雅·角弓》:“如蠻如髦。”古代泛指少數(shù)民族。
范蠡:春秋戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)人,后入越,輔佐越王勾踐滅吳。后乘舟泛海而去,至齊,定居于陶(今山東定陶西北),經(jīng)商積資巨萬(wàn),稱“陶朱公”。
夫差: 即姬夫差(?-前473) 春秋時(shí)期吳國(guó)君主(前496-前473)闔閭次子。曾大敗越國(guó),與晉爭(zhēng)霸,適逢晉室內(nèi)亂,夫差一度奪得霸主地位。后連年征戰(zhàn),民生凋敝,被越國(guó)所滅,夫差自殺。
西子:即西施,原名施夷光,春秋末期出生于浙江諸暨苧蘿村。天生麗質(zhì)。時(shí)越國(guó)稱臣于吳國(guó),越王勾踐臥薪嘗膽,謀復(fù)國(guó)。在國(guó)難當(dāng)頭之際,西施忍辱負(fù)重,以身許國(guó),與鄭旦一起由越王勾踐獻(xiàn)給吳王夫差,成為吳王最寵愛(ài)的妃子,把吳王迷惑得眾叛親離,無(wú)心于國(guó)事,為勾踐的東山再起起了掩護(hù)作用,表現(xiàn)了一個(gè)愛(ài)國(guó)女子的高尚思想情操。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩(shī)、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩(shī)題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開(kāi)豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽(yáng)修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽(yáng)修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂(lè)府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“黃庭堅(jiān)《滿庭芳·茶》”的原文翻譯
2、“陸游《東湖新竹》”的原文翻譯
3、“辛棄疾《賀新郎·賦琵琶》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《一叢花·詠并蒂蓮》”的原文翻譯
5、“杜甫《嚴(yán)鄭公宅同詠竹》”的原文翻譯
上一篇:劉禹錫《陋室銘》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表