黃庭堅(jiān)《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》原文及翻譯注釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃庭堅(jiān)《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》原文
《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》
黃庭堅(jiān)
小桃灼灼柳鬖鬖,春色滿江南。雨晴風(fēng)暖煙淡,天氣正醺酣。
山潑黛,水挼藍(lán),翠相攙。歌樓酒旆,故故招人,權(quán)典青衫。
《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》譯文
桃花盛開,垂柳依依,江南的春色很美。雨過天晴,春風(fēng)溫暖煙靄淡淡,讓人陶醉。
山巒黛綠,水波湛藍(lán),綠水與青山相互映襯著。歌樓酒旗飄動,招人前去。姑且把青衫典當(dāng)了換酒吧。
《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》的注釋
灼灼:形容花朵顏色鮮明亮麗。
鬖鬖:音sān sān,植物枝葉下垂貌。
醺酣:形容天氣溫暖困人。
黛:青黑色的顏料,古代女子用來畫眉。
挼藍(lán):浸揉藍(lán)草作染料,詩詞中用以借指湛藍(lán)色。
酒旆:旆字讀作pèi,也可寫作“斾”,酒旆即是酒旗。
故故:常常;屢屢。
作者簡介
黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時(shí)的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書法亦能獨(dú)樹一格,為“宋四家”之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯

《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》
黃庭堅(jiān)
小桃灼灼柳鬖鬖,春色滿江南。雨晴風(fēng)暖煙淡,天氣正醺酣。
山潑黛,水挼藍(lán),翠相攙。歌樓酒旆,故故招人,權(quán)典青衫。
《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》譯文
桃花盛開,垂柳依依,江南的春色很美。雨過天晴,春風(fēng)溫暖煙靄淡淡,讓人陶醉。
山巒黛綠,水波湛藍(lán),綠水與青山相互映襯著。歌樓酒旗飄動,招人前去。姑且把青衫典當(dāng)了換酒吧。
《訴衷情·小桃灼灼柳鬖鬖》的注釋
灼灼:形容花朵顏色鮮明亮麗。
鬖鬖:音sān sān,植物枝葉下垂貌。
醺酣:形容天氣溫暖困人。
黛:青黑色的顏料,古代女子用來畫眉。
挼藍(lán):浸揉藍(lán)草作染料,詩詞中用以借指湛藍(lán)色。
酒旆:旆字讀作pèi,也可寫作“斾”,酒旆即是酒旗。
故故:常常;屢屢。
作者簡介
黃庭堅(jiān)(1045.8.9-1105.5.24),字魯直,號山谷道人,晚號涪翁,洪州分寧(今江西省九江市修水縣)人,北宋著名文學(xué)家、書法家,為盛極一時(shí)的江西詩派開山之祖,與杜甫、陳師道和陳與義素有“一祖三宗”(黃庭堅(jiān)為其中一宗)之稱。與張耒、晁補(bǔ)之、秦觀都游學(xué)于蘇軾門下,合稱為“蘇門四學(xué)士”。生前與蘇軾齊名,世稱“蘇黃”。著有《山谷詞》,且黃庭堅(jiān)書法亦能獨(dú)樹一格,為“宋四家”之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“曹雪芹《臨江仙·柳絮》”的原文翻譯
2、“陸游《水龍吟·春日游摩訶池》”的原文翻譯
3、“歐陽修《早春南征寄洛中諸友》”的原文翻譯
4、“溫庭筠《春日野行》”的原文翻譯
5、“韋應(yīng)物《春游南亭》”的原文翻譯
上一篇:朱淑真《江城子·賞春》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表