詩經(jīng)·國風《褰裳》原文及翻譯注釋_詩意解釋 詩詞名句
古文典籍 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩經(jīng)·國風《褰裳》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《褰裳》原文
《褰裳》
詩經(jīng)·國風
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!
《褰裳》的出處
《褰裳》出自:《褰裳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。
《褰裳》譯文
你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!
你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!
《褰裳》的注釋
褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
惠:愛我。
溱(zhēn):鄭國水名,發(fā)源于今河南密縣東北。
不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。
狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且(jū):作語氣助詞。
洧(wěi):鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。
士:未娶者之稱。
簡短詩意賞析
在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神往。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯

《褰裳》
詩經(jīng)·國風
子惠思我,褰裳涉溱。子不我思,豈無他人?狂童之狂也且!
子惠思我,褰裳涉洧。子不我思,豈無他士?狂童之狂也且!
《褰裳》的出處
《褰裳》出自:《褰裳》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。
《褰裳》譯文
你若愛我想念我,趕快提衣蹚溱河。你若不再想念我,豈無別人來找我?你真是個傻哥哥!
你若愛我想念我,趕快提衣蹚洧河。你若不再想念我,豈無別的少年哥?你真是個傻哥哥!
《褰裳》的注釋
褰(qiān):提起。裳(cháng):古代指遮蔽下體的衣裙。
惠:愛我。
溱(zhēn):鄭國水名,發(fā)源于今河南密縣東北。
不我思:即“不思我”的倒裝,不思念我。
狂童:謔稱,猶言“傻小子”。狂,癡。也且(jū):作語氣助詞。
洧(wěi):鄭國水名,發(fā)源于今河南登封縣東陽城山,即今河南省雙洎河。溱、洧二水匯合合于密縣。
士:未娶者之稱。
簡短詩意賞析
在愛情生活中,有失去情人而悲泣自憐的弱女子,也有潑辣、曠達的奇女子。在以男子為本位的中國古代,雖然二者均避不開命運的擺弄,但后者畢竟表現(xiàn)出了一種獨立、自強的意氣,足令巾幗神往。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“生者為過客,死者為歸人”的原文翻譯
2、“仰天大笑出門去,我輩豈是蓬蒿人”的原文翻譯
3、“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”的原文翻譯
4、“春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花”的原文翻譯
5、“桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈”的原文翻譯
上一篇:《南風歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表