最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李夢陽《石將軍戰(zhàn)場歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李夢陽《石將軍戰(zhàn)場歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李夢陽《石將軍戰(zhàn)場歌》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《石將軍戰(zhàn)場歌》原文

            《石將軍戰(zhàn)場歌》

            李夢陽

            清風(fēng)店南逢父老,告我己巳年間事。
            店北猶存古戰(zhàn)場,遺鏃尚帶勤王字。
            憶昔蒙塵實慘怛,反覆勢如風(fēng)雨至。
            紫荊關(guān)頭晝吹角,殺氣軍聲滿幽朔。
            胡兒飲馬彰義門,烽火夜照燕山云。
            內(nèi)有于尚書,外有石將軍。
            石家官軍若雷電,天清野曠來酣戰(zhàn)。
            朝廷既失紫荊關(guān),吾民豈保清風(fēng)店。
            牽爺負(fù)子無處逃,哭聲震天風(fēng)怒號。
            兒女床頭伏鼓角,野人屋上看旌旄。
            將軍此時挺戈出,殺敵不異草與蒿。
            追北歸來血洗刀,白日不動蒼天高。
            萬里煙塵一劍掃,父子英雄古來少。
            單于痛哭倒馬關(guān),羯奴半死飛狐道。
            處處歡聲噪鼓旗,家家牛酒犒王師。
            休夸漢室嫖姚將,豈說唐家郭子儀。
            沉吟此事六十春,此地經(jīng)過淚滿巾。
            黃云落日古骨白,沙礫慘淡愁行人。
            行人來折戰(zhàn)場柳,下馬坐望居庸口。
            卻憶千官迎駕初,千乘萬騎下皇都;
            乾坤得見中興主,日月重開載造圖。
            梟雄不數(shù)云臺士,楊石齊名天下無!
            嗚呼楊石今已無,安得再生此輩西備胡。
              《石將軍戰(zhàn)場歌》譯文

              在清風(fēng)店南面遇見了一個老人家,他告訴我己巳年的事情。
             
              清風(fēng)店北面還留有古戰(zhàn)場的遺跡,留下的箭頭還帶著“勤王”的字樣。
             
              回想起被人侵略實在是悲慘,侵略者的軍隊象疾風(fēng)驟雨般襲來。
             
              紫荊關(guān)那里白天吹起了號角,幽朔上空殺氣彌漫,殺聲震天。
             
              瓦剌的士兵彰義門外飲馬,戰(zhàn)斗的烽火照亮了燕山的夜空。
             
              城內(nèi)有于謙尚書守城,城外有石亨將軍領(lǐng)兵殺敵。
             
              石亨的軍隊來勢如閃電,若奔雷,在晴朗的天空下,在野外空曠的地方與敵人激戰(zhàn)。
             
              朝廷的軍隊都守不住紫荊關(guān),老百姓又怎么能保住清風(fēng)店呢?
             
              敵人殺來,孩子拉著爹爹,大人背著小孩,四散奔逃,哭聲震天,朔風(fēng)怒號。
             
              小孩子躺在床上就能聽見戰(zhàn)鼓和號角的聲音,鄉(xiāng)下人站在屋頂上就能看見軍隊的旗幟。
             
              這時,石亨將軍提著戈挺身而出,殺敵人就像割草和蒿。
             
              追擊瓦剌軍隊回來,已經(jīng)是血染鋼刀,此時,上天也為之驚呆。
             
              敵人的侵略終于被掃平,石亨叔侄的英雄事跡古來少有。
             
              瓦刺的首領(lǐng)在倒馬關(guān)痛哭,因為他的士兵多死在飛狐關(guān)。
             
              到處是敲鑼打鼓歡慶勝利,家家殺牛備酒犒勞軍隊。
             
              石亨將軍的功績可以和漢代的霍去病,唐朝的郭子儀相媲美。
             
              轉(zhuǎn)眼六十年過去了,每次經(jīng)過此地仍然忍不住熱淚盈眶。
             
              在落日的照耀下,在暮云的映襯下,古戰(zhàn)場上的尸骨顯得慘白,漫漫黃沙,景象慘淡,讓行人發(fā)愁。
             
              行人折下戰(zhàn)場旁的一根柳枝,下馬坐在那里望著居庸關(guān)。
             
              想起那么多的官員迎接英宗回來,場面如此隆重,人是那么多。
             
              國家有幸出現(xiàn)了一位明主,就要興盛,重新開始建設(shè)國家。
             
              而石亨將軍的功績應(yīng)該被朝廷記住,這樣的戰(zhàn)功是天下少有。
             
              可是現(xiàn)在他的戰(zhàn)功沒有人記得,讓人心寒,將來還怎么能有石亨這樣的人為國效力,抵御外辱呢?
              《石將軍戰(zhàn)場歌》的注釋

              石將軍:石亨,渭南人。后恃功高,日益驕縱,下詔獄,以謀反罪論斬,死于獄中。
             
              清風(fēng)店:在今河北省易縣。石亨追瓦剌軍于此。
             
              己巳:明英宗正統(tǒng)十四年(1449)。
             
              遺鏃(zú):留存下來的箭頭。勤王:地方官吏起兵救援危難之中的王朝。
             
              蒙塵:天子出走曰蒙塵,此處指英宗被也先所俘虜。慘怛(dá):傷痛。
             
              覆:一作“復(fù)”。
             
              紫荊關(guān):在今河北省易縣的紫荊嶺上。這一年十月,也先挾持明英宗攻陷紫荊關(guān),向北京進兵。
             
              彰義門:京城九門之一。當(dāng)時瓦剌軍曾攻彰義門,被明軍擊退。
             
              于尚書:即于謙。
             
              豈保:怎能保。
             
              野人:鄉(xiāng)下人。旌旄,泛指軍中旗幟。
             
              追北:追逐敗逃的敵人。北,敗北,這里這里作名詞用。
             
              父子英雄:指石亨及其侄石彪。
             
              李晟:唐代中期名將。多次平定叛亂。
             
              方叔:周宣王時賢臣,曾征討蠻夷。
             
              單于:本為匈奴最高首領(lǐng)稱號,此處借指瓦剌部首領(lǐng)。倒馬關(guān):在今河北省唐縣西北。明代與居庸關(guān)、紫荊關(guān)合稱三關(guān)。石亨曾追擊瓦剌部首領(lǐng)也先的弟弟于此。
             
              羯奴:這里是對瓦剌的蔑稱。飛狐道:又名飛狐關(guān),在今河北淶源縣和蔚縣交界處。這里兩崖壁立,一線通天,蜿蜒百余里,形勢十分險要。
             
              嫖姚將:指霍去病。漢武帝時,霍去病為嫖姚校尉,前后六此擊敗匈奴,官拜驃騎將軍,封冠軍侯。
             
              居庸口:居庸關(guān),在今北京市平昌縣西北,為長城重要關(guān)口。
             
              迎駕:指瓦剌同意放回英宗,明朝派人迎接英宗回京。
             
              載造:同“再造”,指國家破敗之后,重新締造。圖:版圖,地圖。
             
              云臺:漢代所建高臺。漢明帝為追念前代功臣,曾命人在臺上畫了鄧禹等二十八位大將軍的肖像。
             
              楊:指楊弘。明代保家衛(wèi)國的功臣之一。
             
              胡:當(dāng)指韃靼。明中葉前后,韃靼為主要外患。
             
              勒:刻石。
              簡短詩意賞析

              詩的構(gòu)想宏大,結(jié)構(gòu)緊湊,熔深沉與悲壯為一爐。感情真摯,抒寫真切,六十年前的事件寫得栩栩如生,如在眼前,沉雄蹈厲,振奮人心。詩的意境深沉,情緒激昂,一時如雷如電,一時如火如風(fēng),一時如泣如訴,感人甚深。特別是策馬古戰(zhàn)場,折柳坐望居庸關(guān)一節(jié),感懷沉思,哨然長嘆,神情聲貌躍然紙上,充分顯示了一個愛國知識分子對國家民族命運的深深憂患。

              作者簡介

              李夢陽(1472-1530),字獻吉,號空同,漢族,慶陽府安化縣(今甘肅省慶城縣)人,遷居開封,工書法,得顏真卿筆法,精于古文詞,提倡“文必秦漢,詩必盛唐”,強調(diào)復(fù)古,《自書詩》師法顏真卿,結(jié)體方整嚴(yán)謹(jǐn),不拘泥規(guī)矩法度,學(xué)卷氣濃厚。明代中期文學(xué)家,復(fù)古派前七子的領(lǐng)袖人物。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“韓偓《浣溪沙·宿醉離愁慢髻鬟》”的原文翻譯
              2、“孫道絢《南鄉(xiāng)子·春閨》”的原文翻譯
              3、“龔翔麟《菩薩蠻·題畫》”的原文翻譯
              4、“王之道《如夢令·一晌凝情無語》”的原文翻譯
              5、“王國維《點絳唇·厚地高天》”的原文翻譯
              為你推薦