詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《雨無(wú)正》原文
《雨無(wú)正》
詩(shī)經(jīng)·小雅
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國(guó)。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無(wú)罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽(tīng)言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無(wú)言不疾。昔爾出居,誰(shuí)從作爾室?
《雨無(wú)正》的出處
《雨無(wú)正》出自:《小雅·雨無(wú)正》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《雨無(wú)正》譯文
你這浩瀚無(wú)際的長(zhǎng)天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風(fēng)施展暴虐,肆無(wú)忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無(wú)罪的老百姓,一個(gè)挨一個(gè)相繼淪落喪亡。
大周天子宗親已經(jīng)被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂(yōu)傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國(guó)事奔忙。各邦國(guó)君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。望王能自己改悔而用善人,誰(shuí)知往反出教令而行惡事。
你為什么這樣啊我的蒼天?合法度的話(huà)你一句聽(tīng)不見(jiàn)!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠(yuǎn)不能到達(dá)目的地終點(diǎn)。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)明哲保身不敢承擔(dān)!為什么再不敬畏周室天子,為什么再不敬畏浩浩長(zhǎng)天?
兵禍已經(jīng)釀成一時(shí)難退卻,饑荒已經(jīng)成災(zāi)局面扭轉(zhuǎn)難。我們這些昔日的近臣侍衛(wèi),愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)不肯勤于問(wèn)政進(jìn)諫。聽(tīng)到順耳的話(huà)就隨口搭腔,聽(tīng)到讒言委委瑣瑣退一邊。
可憐??!那不善言談之人,其實(shí)他們并不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀??!那能言善辯之輩,靠能說(shuō)會(huì)道一套套如流水,做了不倒翁永遠(yuǎn)處高官位!
世人都說(shuō)這從政為官之事,要求非常之高高而且危險(xiǎn)。如果說(shuō)話(huà)辦事不順從旨意,就會(huì)從天子那里招致罪愆。如果說(shuō)話(huà)辦事順從了旨意,就會(huì)從朋友那里受到埋怨。
明明告訴你快點(diǎn)遷到王都,你張口就說(shuō)還沒(méi)建成房屋。聞聽(tīng)此言我憂(yōu)憤血淚哭出,沒(méi)有一句不痛徹我的肺腑!想當(dāng)初你倉(cāng)皇出逃的時(shí)候,又有誰(shuí)給你造好華舍大屋!
《雨無(wú)正》的注釋
浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
駿:長(zhǎng),美。
降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
斬伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。
疾威:暴虐。
慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
舍:舍棄。
淪胥:沉沒(méi)、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:沒(méi)處。止戾(lì):安定、定居。
正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。
勩(yì):勞苦。
三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
邦君:封國(guó)的君主。
莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也。”
庶:庶幾,表希望。式:語(yǔ)首助詞。臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的話(huà)。
行邁:出走、遠(yuǎn)行。
臻(zhēn):至。所臻,所要到達(dá)的地方。
敬:謹(jǐn)慎。
胡:何。
遂:通“墜”,消亡。
曾:何。暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。
憯(cǎn)憯:憂(yōu)傷。瘁:勞苦、憔悴。
訊:讀為“誶”,諫諍。
聽(tīng)言:順耳之言。答:應(yīng)。
譖(zèn)言:詆毀的話(huà),此指批評(píng)。
出:讀為“拙”,笨拙。
躬:親身。瘁:病?;蛑^憔悴。
哿(gě):歡樂(lè)。能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。
休:美好。
維:句首助詞。于仕:去做官。
孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。
爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
鼠:通“癙(shǔ)”:憂(yōu)傷。
疾:通“嫉”,嫉恨。
從:隨。作:營(yíng)造。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是君王近侍寫(xiě)的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國(guó)的政治抒情詩(shī)。全詩(shī)七章,前二章每章十句,中二章每章八句,后三章每章六句,通篇采用了直接敘述的方式來(lái)表達(dá)復(fù)雜而深厚的思想感情,少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫(xiě)夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿(mǎn)庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯

《雨無(wú)正》
詩(shī)經(jīng)·小雅
浩浩昊天,不駿其德。降喪饑饉,斬伐四國(guó)。旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無(wú)罪,淪胥以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚。三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧,覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御,憯憯日瘁。凡百君子,莫肯用訊。聽(tīng)言則答,譖言則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。哿矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘且殆。云不可使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思泣血,無(wú)言不疾。昔爾出居,誰(shuí)從作爾室?
《雨無(wú)正》的出處
《雨無(wú)正》出自:《小雅·雨無(wú)正》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《雨無(wú)正》譯文
你這浩瀚無(wú)際的長(zhǎng)天上蒼,從不肯普照你的恩惠之光。只管降下遍地喪亡和饑荒,殘害四方諸侯讓百姓遭秧。老天爺挾著秋風(fēng)施展暴虐,肆無(wú)忌憚不管不顧也不想。放任那些有罪的逃之夭夭,讓他們的罪行全得以隱藏。相反像這些無(wú)罪的老百姓,一個(gè)挨一個(gè)相繼淪落喪亡。
大周天子宗親已經(jīng)被滅亡,哪里也找不到落腳的地方。爵高位顯的大夫四散流亡,全然不理解我的勞苦憂(yōu)傷。那些司徒公卿中下大夫們,不肯早起晚睡為國(guó)事奔忙。各邦國(guó)君王和列位諸侯啊,不肯朝夕陪王伴駕在身旁。望王能自己改悔而用善人,誰(shuí)知往反出教令而行惡事。
你為什么這樣啊我的蒼天?合法度的話(huà)你一句聽(tīng)不見(jiàn)!就好比那走路的慢慢騰騰,永遠(yuǎn)不能到達(dá)目的地終點(diǎn)。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)明哲保身不敢承擔(dān)!為什么再不敬畏周室天子,為什么再不敬畏浩浩長(zhǎng)天?
兵禍已經(jīng)釀成一時(shí)難退卻,饑荒已經(jīng)成災(zāi)局面扭轉(zhuǎn)難。我們這些昔日的近臣侍衛(wèi),愁慘慘一天天地憔悴不堪。你們這些自命不凡的君子,一個(gè)個(gè)不肯勤于問(wèn)政進(jìn)諫。聽(tīng)到順耳的話(huà)就隨口搭腔,聽(tīng)到讒言委委瑣瑣退一邊。
可憐??!那不善言談之人,其實(shí)他們并不是笨嘴拙舌,他們是投入工作鞠躬盡瘁!可賀??!那能言善辯之輩,靠能說(shuō)會(huì)道一套套如流水,做了不倒翁永遠(yuǎn)處高官位!
世人都說(shuō)這從政為官之事,要求非常之高高而且危險(xiǎn)。如果說(shuō)話(huà)辦事不順從旨意,就會(huì)從天子那里招致罪愆。如果說(shuō)話(huà)辦事順從了旨意,就會(huì)從朋友那里受到埋怨。
明明告訴你快點(diǎn)遷到王都,你張口就說(shuō)還沒(méi)建成房屋。聞聽(tīng)此言我憂(yōu)憤血淚哭出,沒(méi)有一句不痛徹我的肺腑!想當(dāng)初你倉(cāng)皇出逃的時(shí)候,又有誰(shuí)給你造好華舍大屋!
《雨無(wú)正》的注釋
浩浩:廣大的樣子。昊(hào)天:猶言“皇天”。
駿:長(zhǎng),美。
降喪饑饉:上天降下了死亡和饑荒。
斬伐:猶言“殘害”。四國(guó):四方諸侯之國(guó),猶言“天下四方”。
疾威:暴虐。
慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。
既:盡。伏:隱匿、隱藏。辜:罪。
舍:舍棄。
淪胥:沉沒(méi)、陷入。鋪:同“痡”,病苦。
周宗:即“宗周”,指西周王朝。
靡所:沒(méi)處。止戾(lì):安定、定居。
正大夫:長(zhǎng)官大夫,即上大夫。
勩(yì):勞苦。
三事大夫:指三公,即太師、太傅、太保。
邦君:封國(guó)的君主。
莫肯朝夕:鄭箋:“不肯晨夜朝暮省王也。”馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“謂朝朝于君而不夕見(jiàn)也。”
庶:庶幾,表希望。式:語(yǔ)首助詞。臧:好,善。
覆:反。
辟言:正言,合乎法度的話(huà)。
行邁:出走、遠(yuǎn)行。
臻(zhēn):至。所臻,所要到達(dá)的地方。
敬:謹(jǐn)慎。
胡:何。
遂:通“墜”,消亡。
曾:何。暬(xiè)御:侍御。國(guó)王左右親近之臣。
憯(cǎn)憯:憂(yōu)傷。瘁:勞苦、憔悴。
訊:讀為“誶”,諫諍。
聽(tīng)言:順耳之言。答:應(yīng)。
譖(zèn)言:詆毀的話(huà),此指批評(píng)。
出:讀為“拙”,笨拙。
躬:親身。瘁:病?;蛑^憔悴。
哿(gě):歡樂(lè)。能言:指能說(shuō)會(huì)道的人。
休:美好。
維:句首助詞。于仕:去做官。
孔:很。棘:比喻艱難。殆:危險(xiǎn)。
爾:指上言正大夫、三事大夫等人。
鼠:通“癙(shǔ)”:憂(yōu)傷。
疾:通“嫉”,嫉恨。
從:隨。作:營(yíng)造。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是君王近侍寫(xiě)的諷刺周幽王昏暴、朝廷大臣自私誤國(guó)的政治抒情詩(shī)。全詩(shī)七章,前二章每章十句,中二章每章八句,后三章每章六句,通篇采用了直接敘述的方式來(lái)表達(dá)復(fù)雜而深厚的思想感情,少打比喻,不繞彎子,語(yǔ)言質(zhì)樸,感情真實(shí),頗有一種哀而怨、質(zhì)而雅的藝術(shù)之美。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《朝中措·梅》”的原文翻譯
2、“龔自珍《浪淘沙·寫(xiě)夢(mèng)》”的原文翻譯
3、“劉禹錫《憶江南·春去也》”的原文翻譯
4、“秦觀《滿(mǎn)庭芳·碧水驚秋》”的原文翻譯
5、“李清照《浣溪沙·淡蕩春光寒食天》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首朗誦詩(shī)歌
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首
- 為什么說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集?
- 日月 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)
- 終風(fēng) 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)
- 燕燕 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)
- 綠衣 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)
- 柏舟 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)
- 騶虞 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)