李商隱《贈別前蔚州契苾使君》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《贈別前蔚州契苾使君》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《贈別前蔚州契苾使君》原文
《贈別前蔚州契苾使君》
李商隱
何年部落到陰陵,奕世勤王國史稱。
夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。
蕃兒襁負(fù)來青冢,狄女壺漿出白登。
日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識郅都鷹。
《贈別前蔚州契苾使君》譯文
是在哪個時代契苾部落來到了陰陵,世世代代為朝廷效力,在青史上留下英名。
雪壓千帳的寒夜?fàn)I前的大旗迎風(fēng)飄卷,軍情緊急的清晨,傳書的軍騎越河踏冰。
西蕃的男兒背負(fù)著小孩來青冢歸附,北狄的姑娘用瓦壺盛酒到白登勞軍。
在黃昏時節(jié)你來到碎鳥鵜泉邊打獵,路上的行人遠(yuǎn)遠(yuǎn)就認(rèn)出你這位郅都鷹。
《贈別前蔚州契苾使君》的注釋
蔚州:為“燕云十六州”之一。今河北蔚縣。契藍(lán)使君:蔚州刺史契蘇通。詩題下作者自注:“使君遠(yuǎn)祖,國初功臣也。”契苾通是鐵勒族契蕊部落人,貞觀六年,契蕊通五世祖契苾何力,率部歸順唐王朝,以后又立有大功,封涼國公。
陰陵:陰山。契苾何力歸唐后,曾移居陰山。
奕世:累世。勤王:為朝廷效力。
“夜卷”二句:意為契苾家族為國東征西討,作戰(zhàn)勇敢,立有赫赫戰(zhàn)功。
襁負(fù):背著小孩。青冢:王昭君墓,此處泛指內(nèi)蒙古呼和浩特市一帶。
白登:白登山,在今大同市東。此二句意為契蘇通所到之處,深受各部族老幼婦女的歡迎。
鸊鵜泉:在今內(nèi)蒙古五原縣。
郅都:西漢景帝時人,任雁門太守時,威震匈奴。
簡短詩意賞析
這首詩聲華既壯,骨力也足以相副,末聯(lián)“郅都鷹”、給人以勇悍威嚴(yán)的印象。由于腹聯(lián)已寫了他獲得了“蕃兒”、“狄女”的擁戶和歡迎,則其威嚴(yán)又是和兄弟民族的關(guān)懷和友愛相結(jié)合的,從而表現(xiàn)出一位既得到各部落愛戴,又令敵人畏憚的出身于少數(shù)民族的邊防太守形象。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《贈別前蔚州契苾使君》
李商隱
何年部落到陰陵,奕世勤王國史稱。
夜卷牙旗千帳雪,朝飛羽騎一河冰。
蕃兒襁負(fù)來青冢,狄女壺漿出白登。
日晚鸊鵜泉畔獵,路人遙識郅都鷹。
《贈別前蔚州契苾使君》譯文
是在哪個時代契苾部落來到了陰陵,世世代代為朝廷效力,在青史上留下英名。
雪壓千帳的寒夜?fàn)I前的大旗迎風(fēng)飄卷,軍情緊急的清晨,傳書的軍騎越河踏冰。
西蕃的男兒背負(fù)著小孩來青冢歸附,北狄的姑娘用瓦壺盛酒到白登勞軍。
在黃昏時節(jié)你來到碎鳥鵜泉邊打獵,路上的行人遠(yuǎn)遠(yuǎn)就認(rèn)出你這位郅都鷹。
《贈別前蔚州契苾使君》的注釋
蔚州:為“燕云十六州”之一。今河北蔚縣。契藍(lán)使君:蔚州刺史契蘇通。詩題下作者自注:“使君遠(yuǎn)祖,國初功臣也。”契苾通是鐵勒族契蕊部落人,貞觀六年,契蕊通五世祖契苾何力,率部歸順唐王朝,以后又立有大功,封涼國公。
陰陵:陰山。契苾何力歸唐后,曾移居陰山。
奕世:累世。勤王:為朝廷效力。
“夜卷”二句:意為契苾家族為國東征西討,作戰(zhàn)勇敢,立有赫赫戰(zhàn)功。
襁負(fù):背著小孩。青冢:王昭君墓,此處泛指內(nèi)蒙古呼和浩特市一帶。
白登:白登山,在今大同市東。此二句意為契蘇通所到之處,深受各部族老幼婦女的歡迎。
鸊鵜泉:在今內(nèi)蒙古五原縣。
郅都:西漢景帝時人,任雁門太守時,威震匈奴。
簡短詩意賞析
這首詩聲華既壯,骨力也足以相副,末聯(lián)“郅都鷹”、給人以勇悍威嚴(yán)的印象。由于腹聯(lián)已寫了他獲得了“蕃兒”、“狄女”的擁戶和歡迎,則其威嚴(yán)又是和兄弟民族的關(guān)懷和友愛相結(jié)合的,從而表現(xiàn)出一位既得到各部落愛戴,又令敵人畏憚的出身于少數(shù)民族的邊防太守形象。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:《雜曲歌辭·水調(diào)歌第一》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表