詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小戎》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 詩(shī)經(jīng)
詩(shī)經(jīng) 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《小戎》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《小戎》原文
《小戎》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
小戎俴收,五楘梁辀。游環(huán)脅驅(qū),陰?kù)傱壤m(xù)。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。
四牡孔阜,六轡在手。騏駠是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。
俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。
《小戎》的出處
《小戎》出自:《秦風(fēng)·小戎》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《小戎》譯文
戰(zhàn)車(chē)輕小車(chē)廂淺,五根皮條纏車(chē)轅。游環(huán)脅驅(qū)馬背拴,拉扯皮帶穿銅環(huán)。坐墊紋美車(chē)轂長(zhǎng),駕著花馬鞭兒揚(yáng)。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂(yōu)傷。
四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環(huán)轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時(shí)多溫暖。何時(shí)是他歸來(lái)日,讓我對(duì)他長(zhǎng)思念。
四馬輕身步協(xié)調(diào),三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯(cuò)插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽(yù)高。
《小戎》的注釋
小戎:兵車(chē)。因車(chē)廂較小,故稱(chēng)小戎。
俴(jiàn)收:淺的車(chē)廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。
五楘(mù):用皮革纏在車(chē)轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。
游環(huán):活動(dòng)的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。
靷(yìn):引車(chē)前行的皮革。鋈(wù)續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。
文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長(zhǎng)轂。轂,車(chē)輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。
騏:青黑色如棋盤(pán)格子紋的馬。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的馬。
言:乃。君子:指從軍的丈夫。
溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤(rùn)如玉。
板屋:用木板建造的房屋。秦國(guó)多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。
心曲:心靈深處。
牡:公馬。孔:甚。阜:肥大。
轡(pèi):韁繩。一車(chē)四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。
騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。
騧(guā):黃馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車(chē)轅外側(cè)二馬稱(chēng)驂。
龍盾:畫(huà)龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車(chē)上。
觼(jué):有舌的環(huán)。軜(nà):內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過(guò)皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。
邑:秦國(guó)的屬邑。
方:將。期:指歸期。
胡然:為什么。
俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協(xié)調(diào)。
厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長(zhǎng)矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。
蒙:畫(huà)雜亂的羽紋。伐:盾。
苑(yuàn):花紋。
虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。
交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯(cuò)放在袋中。交:互相交錯(cuò);韔:用作動(dòng)詞,作“藏”講。
閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn):繩??g(téng):纏束。
載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。
厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。
秩秩:有禮節(jié),一說(shuō)聰明多智貌。德音:好聲譽(yù)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)采用了先實(shí)后虛的寫(xiě)法,即先寫(xiě)女子所見(jiàn),后寫(xiě)女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見(jiàn)出征隊(duì)伍的陣容,十分壯觀(guān):戰(zhàn)車(chē)列陣,兵強(qiáng)馬壯,兵器精良,其夫執(zhí)鞭駕車(chē),整裝待發(fā),仿佛一幅古代戰(zhàn)車(chē)兵陣圖。隊(duì)伍出發(fā)后的情景是女子的聯(lián)想,其中既有對(duì)征夫在外情景的設(shè)想,又有自己對(duì)征夫的思念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯

《小戎》
詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)
小戎俴收,五楘梁辀。游環(huán)脅驅(qū),陰?kù)傱壤m(xù)。文茵暢轂,駕我騏馵。言念君子,溫其如玉。在其板屋,亂我心曲。
四牡孔阜,六轡在手。騏駠是中,騧驪是驂。龍盾之合,鋈以觼軜。言念君子,溫其在邑。方何為期?胡然我念之。
俴駟孔群,厹矛鋈錞。蒙伐有苑,虎韔鏤膺。交韔二弓,竹閉緄滕。言念君子,載寢載興。厭厭良人,秩秩德音。
《小戎》的出處
《小戎》出自:《秦風(fēng)·小戎》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。
《小戎》譯文
戰(zhàn)車(chē)輕小車(chē)廂淺,五根皮條纏車(chē)轅。游環(huán)脅驅(qū)馬背拴,拉扯皮帶穿銅環(huán)。坐墊紋美車(chē)轂長(zhǎng),駕著花馬鞭兒揚(yáng)。思念夫君人品好,溫和就像玉一樣。住在木板搭的房,讓我心煩又憂(yōu)傷。
四匹雄馬健又壯,馭手握著六條韁。青馬紅馬在中間,黃馬和黑馬在兩旁。龍紋盾牌并一起,銅環(huán)轡繩串成行。思念夫君人品好,他在家時(shí)多溫暖。何時(shí)是他歸來(lái)日,讓我對(duì)他長(zhǎng)思念。
四馬輕身步協(xié)調(diào),三棱矛柄鑲銅套。巨大盾牌花紋美,虎皮弓套鏤金雕。兩弓交錯(cuò)插袋中,弓檠夾弓繩纏繞。思念夫君人品好,若醒若睡心焦躁。安靜柔和好夫君,彬彬有禮聲譽(yù)高。
《小戎》的注釋
小戎:兵車(chē)。因車(chē)廂較小,故稱(chēng)小戎。
俴(jiàn)收:淺的車(chē)廂。俴,淺;收,軫。四面束輿之木謂之軫。
五楘(mù):用皮革纏在車(chē)轅成X形,起加固和修飾作用。五,古文作X。梁辀(zhōu):曲轅。
游環(huán):活動(dòng)的環(huán)。設(shè)于轅馬背上。協(xié)驅(qū):一皮條,上系于衡,后系于軫,限制驂馬內(nèi)入。
靷(yìn):引車(chē)前行的皮革。鋈(wù)續(xù):以白銅鍍的環(huán)緊緊扣住皮帶。鋈,白銅;續(xù),連續(xù)。
文茵:虎皮坐墊。暢轂(gǔ):長(zhǎng)轂。轂,車(chē)輪中心的圓木,中有圓孔,用以插軸。
騏:青黑色如棋盤(pán)格子紋的馬。馵(zhù):左后蹄白或四蹄皆白的馬。
言:乃。君子:指從軍的丈夫。
溫其如玉:女子形容丈夫性情溫潤(rùn)如玉。
板屋:用木板建造的房屋。秦國(guó)多林,故以木房為多。此處代指西戎(今甘肅一帶)。
心曲:心靈深處。
牡:公馬。孔:甚。阜:肥大。
轡(pèi):韁繩。一車(chē)四馬,內(nèi)二馬各一轡,外二馬各二轡,共六轡。
騮(liú):赤身黑鬣的馬,即棗騮馬。
騧(guā):黃馬黑嘴。驪(lí):黑馬。驂(cān):車(chē)轅外側(cè)二馬稱(chēng)驂。
龍盾:畫(huà)龍的盾牌。合:兩只盾合掛于車(chē)上。
觼(jué):有舌的環(huán)。軜(nà):內(nèi)側(cè)二馬的轡繩。以舌穿過(guò)皮帶,使驂馬內(nèi)轡繩固定。
邑:秦國(guó)的屬邑。
方:將。期:指歸期。
胡然:為什么。
俴(jiàn)駟(sì):披薄金甲的四馬。孔群:群馬很協(xié)調(diào)。
厹(qiú)矛:頭有三棱鋒刃的長(zhǎng)矛。錞(duì):矛柄下端金屬套。
蒙:畫(huà)雜亂的羽紋。伐:盾。
苑(yuàn):花紋。
虎韔(chàng):虎皮弓囊。鏤膺:在弓囊前刻花紋。
交韔二弓:兩張弓,一弓向左,一弓向右,交錯(cuò)放在袋中。交:互相交錯(cuò);韔:用作動(dòng)詞,作“藏”講。
閉:弓檠(qíng)。竹制,弓卸弦后縛在弓里防損傷的用具。緄(gǔn):繩??g(téng):纏束。
載(zài)寢載(zài)興:又寢又興,起臥不寧。
厭厭:安靜柔和貌。良人:指女子的丈夫。
秩秩:有禮節(jié),一說(shuō)聰明多智貌。德音:好聲譽(yù)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)采用了先實(shí)后虛的寫(xiě)法,即先寫(xiě)女子所見(jiàn),后寫(xiě)女子所想。秦師出征那天,她前往送行,看見(jiàn)出征隊(duì)伍的陣容,十分壯觀(guān):戰(zhàn)車(chē)列陣,兵強(qiáng)馬壯,兵器精良,其夫執(zhí)鞭駕車(chē),整裝待發(fā),仿佛一幅古代戰(zhàn)車(chē)兵陣圖。隊(duì)伍出發(fā)后的情景是女子的聯(lián)想,其中既有對(duì)征夫在外情景的設(shè)想,又有自己對(duì)征夫的思念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書(shū)》”的原文翻譯
- 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)《清人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《六月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《大東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《雨無(wú)正》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 詩(shī)經(jīng)·小雅《沔水》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《云漢》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 詩(shī)經(jīng)·大雅《瞻卬》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首朗誦詩(shī)歌
- 兒童詩(shī)經(jīng)選五首
- 為什么說(shuō)《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)最早的詩(shī)歌總集?
- 日月 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)
- 終風(fēng) 詩(shī)經(jīng)原文注解及翻譯在線(xiàn)