杜甫《前出塞九首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《前出塞九首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《前出塞九首》原文
《前出塞九首》
杜甫
戚戚去故里,悠悠赴交河。
公家有程期,亡命嬰禍羅。
君已富土境,開邊一何多。
棄絕父母恩,吞聲行負(fù)戈。
出門日已遠(yuǎn),不受徒旅欺。
骨肉恩豈斷,男兒死無(wú)時(shí)。
走馬脫轡頭,手中挑青絲。
捷下萬(wàn)仞岡,俯身試搴旗。
磨刀嗚咽水,水赤刃傷手。
欲輕腸斷聲,心緒亂已久。
丈夫誓許國(guó),憤惋復(fù)何有!
功名圖麒麟,戰(zhàn)骨當(dāng)速朽。
送徒既有長(zhǎng),遠(yuǎn)戍亦有身。
生死向前去,不勞吏怒嗔。
路逢相識(shí)人,附書與六親。
哀哉兩決絕,不復(fù)同苦辛。
迢迢萬(wàn)里余,領(lǐng)我赴三軍。
軍中異苦樂,主將寧盡聞。
隔河見胡騎,倏忽數(shù)百群。
我始為奴仆,幾時(shí)樹功勛。
挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長(zhǎng)。
射人先射馬,擒賊先擒王。
殺人亦有限,列國(guó)自有疆。
茍能制侵陵,豈在多殺傷。
驅(qū)馬天雨雪,軍行入高山。
徑危抱寒石,指落層冰間。
已去漢月遠(yuǎn),何時(shí)筑城還。
浮云暮南征,可望不可攀。
單于寇我壘,百里風(fēng)塵昏。
雄劍四五動(dòng),彼軍為我奔。
擄其名王歸,系頸授轅門。
潛身備行列,一勝何足論。
從軍十年余,能無(wú)分寸功。
眾人貴茍得,欲語(yǔ)羞雷同。
中原有斗爭(zhēng),況在狄與戎。
丈夫四方志,安可辭固窮。
《前出塞九首》譯文
悲悲戚戚地離開了家鄉(xiāng),踏上漫長(zhǎng)的征路奔赴交河。
官家限定了到達(dá)前線的日期,如果逃亡又難免災(zāi)禍。
我們君王的疆土已經(jīng)遼闊,而開邊的戰(zhàn)爭(zhēng)還是如此繁多。
只好棄絕父母的養(yǎng)育之恩,忍泣吞聲地扛著武器向前跋涉。
出了家門,一天天地走遠(yuǎn)了;見識(shí)已多,不再受同行人的氣。
骨肉之恩豈能不顧?無(wú)奈身為男兒死活沒有定期。
摘掉絡(luò)頭讓馬疾馳,解下韁繩提在手里。
從萬(wàn)仞高山飛馳而下,俯下身來(lái)練習(xí)拔取軍旗。
蘸著嗚咽的隴頭水磨礪戰(zhàn)刀,水色變紅才覺察刀刃割破了手。
我想不理睬這令人斷腸的流水聲,怎奈心緒已亂了許久。
大丈夫立誓以身許國(guó),又何必再心生怨怒?
只要能把自己的畫像放在麒麟閣,即便立即戰(zhàn)死也是值得。
押送征夫的是你們這些官長(zhǎng),而遠(yuǎn)戍邊疆的我們也都算個(gè)人。
不管是生是死我們向前去,用不著你們吹胡子瞪眼睛!
路上遇到一個(gè)相識(shí)的人,托他捎封信給家中六親。
傷心啊我們雙方已是永別了,再也不能相聚一處同受苦辛。
走了迢迢萬(wàn)里路,終于被領(lǐng)著來(lái)到三軍。
軍中的苦樂多么懸殊,主將對(duì)此哪能了解詳盡?
隔著河水望見了敵人的騎兵,眨眼間就馳過了幾百群。
我現(xiàn)在僅僅是個(gè)小卒,何時(shí)才能建立功勛?
拉弓應(yīng)當(dāng)拉強(qiáng)弓,用箭應(yīng)當(dāng)用長(zhǎng)箭。
射人先射他騎的馬,擒賊先擒賊的首頜。
殺人也要有個(gè)限度,立國(guó)總歸得有個(gè)疆界。
只要能制止敵人的侵略,又何須過多地殺傷他們!
驅(qū)馬奔馳正逢天降大雪,行軍進(jìn)入一座高山。
沿著危險(xiǎn)的山路抱運(yùn)寒石修筑城壘,凍掉的手指落在厚厚的冰凌間。
此處距國(guó)門已十分謠遠(yuǎn),何時(shí)才能筑好城壘得以歸還?
頭上的暮云悠悠南去,我們眼巴巴地望著卻不能攀上它飛回故園。
敵人前來(lái)攻打我們的城壘,百里沙場(chǎng)風(fēng)塵昏暗。
我們揮動(dòng)寶劍幾次出擊,就把敵軍打得東逃西散。
我活捉了敵人的一個(gè)酋長(zhǎng)歸來(lái),系上他的脖子交給主將。
然后悄悄地站到隊(duì)列里,初次得勝又何必為自己張揚(yáng)?
當(dāng)了十幾年的兵,哪能不立一點(diǎn)戰(zhàn)功?
眾人爭(zhēng)相冒功求賞,我想報(bào)功卻羞于與他們混同。
爭(zhēng)功奪利的事中原也有,何況在這與異族鄰壤的邊境!
大丈夫應(yīng)當(dāng)心懷天下,豈可為個(gè)人的困窮而動(dòng)容!
《前出塞九首》的注釋
戚戚,愁苦貌。因被迫應(yīng)往,故心懷戚戚。
悠悠,猶漫漫,遙遠(yuǎn)貌。交河在新疆維吾爾自治區(qū)吐魯番縣,是唐王朝防吐蕃處。
公宗,猶官家。有程期,是說赴交河有一定期限。
是說如果逃命,又難逃法網(wǎng)。唐行“府兵制”,天寶末,還未全廢,士兵有戶籍,逃則連 累父母妻子。
這兩句點(diǎn)出赴交河之故,是全詩(shī)的主腦,是人民的抗議,也是壯甫的斥責(zé)。
離家日久,一切習(xí)慣了,熟習(xí)了,放下再受伙伴們的戲弄和取笑。按《通典》卷一百四十九:“諸將上不得倚作主帥,及恃己力強(qiáng),欺傲火(伙)人,全無(wú)長(zhǎng)幼,兼笞撻懦弱,減削糧食衣資,并軍器火具,恣意令擎,勞逸不等。”則知當(dāng)時(shí)軍中實(shí)有欺負(fù)人的現(xiàn)象。
“死無(wú)時(shí)”是說時(shí)時(shí)都有死的可能,不一定在戰(zhàn)場(chǎng)。正因?yàn)樗阑詈翢o(wú)把握,所以也就顧不 得什么骨肉之恩,說得極深刻。
走馬,即跑馬。轡頭,當(dāng)泛指馬的絡(luò)頭。脫是去掉不用。
青絲,即馬韁。挑是信手的挑著。
捷下是飛馳而下。
搴,拔取。是說從馬上俯下身去練習(xí)撥旗。 《通典》(卷同上):“搴旗斬將,陷陣摧鋒,上賞。”所以要“試搴旗”。吳昌祺說:“走馬四句,捷自負(fù),而意乃在 ‘死無(wú)時(shí)’也。” 這說法很對(duì)。
嗚咽水,指隴頭水?!度赜洝罚?ldquo;隴山頂有泉,清水四注,俗歌:隴頭流水,嗚聲嗚咽。遙望秦川,肝腸斷絕。”這以下四句即化用隴頭歌。
輕是輕忽,只當(dāng)沒聽見。腸斷聲指嗚咽的水聲。
這句是上句的否定。心緒久亂,而水聲觸耳,想不愁也不行。心不在焉,因而傷手。初 尚不知,見水赤才發(fā)覺??虅澣宋?。
丈夫,猶言“男兒”、“健兒”或“壯士”,是征夫自謂。誓許國(guó),是說決心把生命獻(xiàn)給國(guó)家。這以下四句征夫的心理有了轉(zhuǎn)變,但是出于無(wú)可奈何的,所以語(yǔ)似壯而情實(shí)悲,口里說的和心里想的仍有矛盾。
這句承上句。既以身許國(guó),此外還有什么值得悲憤和留念的呢?
西漢宣帝曾圖畫霍光、蘇武等功臣一十八人于麒麟閣。
當(dāng)字很有意思,好像甘心如此,其實(shí)是不甘心。末兩句也是反話。所以有此矛盾現(xiàn)象,是由于這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)不是正義的戰(zhàn)爭(zhēng),人民也是被強(qiáng)制去作戰(zhàn)的。
送徒有長(zhǎng),是指率領(lǐng)(其實(shí)是押解)征夫的頭子,劉邦、陳勝都曾做過。
遠(yuǎn)戍,指人說,是征夫自謂。“亦有身”是說我們也有一條命,也是一個(gè)人。是反抗和憤恨的話。仇注:“遠(yuǎn)戍句,此被徒長(zhǎng)呵斥而作自憐語(yǔ)。”不對(duì)頭。
這兩句是說,死活我們都向前去,決不作孬種,用不著你們吹胡子瞪眼,也是汪性使氣 的話。仇注:“吏即送徒之長(zhǎng)。”
附書即捎信兒。六親是父母兄弟妻子。
這兩句概括書中的大意。決絕,是永別。仿佛是說:“媽呀!爸爸呀!妻呀!兒呀!…… 我們?cè)僖膊荒芤娒媪?!我們苦也不能苦在一起了?rdquo;吳瞻泰云:“不言不同歡樂,而言不同苦辛,并苦辛亦不能同,怨之甚也。”
“迢迢”,遠(yuǎn)貌。
異苦樂是說苦樂不均。在剝削階級(jí)的部隊(duì)中,官兵總是對(duì)立的。
隔河的河即交河。“騎”字照以前的習(xí)慣讀法,應(yīng)讀作去聲,因?yàn)檫@是名詞,指騎兵。
倏忽,一會(huì)兒工夫。
《通鑒》說當(dāng)時(shí)“戍邊者多為邊將苦使,利其死而沒其財(cái)”(卷二百一十六)??梢?ldquo;為奴仆”確是實(shí)際情形。
樹,立也。
這四句極象謠諺,可能是當(dāng)時(shí)軍中流行的作戰(zhàn)歌訣。馬目標(biāo)大易射,馬倒則人非死即傷,故先射馬,蛇無(wú)頭而不行,王擒則賊自潰散,故先擒王。擒王句乃主意所在,下四句便是引伸這一句的。
亦有限,是說也有個(gè)限度,有個(gè)主從。正承上句意。沈德潛 《杜詩(shī)偶評(píng)》:“諸本殺人亦有限,惟文待詔(文徵明)作殺人亦無(wú)限,以開合語(yǔ)出之,較有味。”不確。
自有疆,是說總歸有個(gè)疆界,饒你再開邊。和第一首“開邊一何多”照應(yīng)。
這兩句是說如果能抵制外來(lái)侵略的話,那末只要擒其渠魁就行了,又哪在多殺人呢?張遠(yuǎn)《杜詩(shī)會(huì)粹》:“大經(jīng)濟(jì)語(yǔ),借戍卒口中說出。”在這里我們相當(dāng)明顯的看到杜甫的政治觀點(diǎn)。
雨作動(dòng)詞用,讀去聲。雨雪即下雪。
山高所以徑危。因筑城,故須抱石。
指落是手指被凍落。
漢月,指祖國(guó)。
祖國(guó)在南方,所以見浮云南去便想攀住它。“暮”字含情。
單音禪。漢時(shí)匈奴稱其君長(zhǎng)曰單于,這里泛指邊疆少數(shù)民族君長(zhǎng)。
古寶劍有雌雄,這里只是取其字面。四五動(dòng),是說沒費(fèi)多大氣力。
奔是奔北,即吃了敗仗。
名王,如匈奴的左賢王、右賢王。這里泛指貴人。正是所謂“擒賊先擒王”。
轅門即軍門。
這兩句主要寫有功不居的高尚風(fēng)格,是第三章“大夫誓許國(guó)”的具體表現(xiàn),也是下章“丈夫四方志”的一個(gè)過渡。
能無(wú),猶“豈無(wú)”、“寧無(wú)”,但含有估計(jì)的意味,分寸功,極謙言功小。觀從軍十年 馀,可知“府兵制”這時(shí)已完全破壞。
眾人,指一般將士。茍得,指爭(zhēng)功貪賞。
“欲語(yǔ)”二字一頓。想說說自己的功,又不屑跟他們同調(diào),干脆不說也罷。《禮記:由禮》:“毋剿說,毋雷同。”雷一發(fā)聲,四下同應(yīng),故以比人云亦云。
這兩句過去解說不一。大意是說:中原尚且有斗爭(zhēng),何況邊疆地區(qū)?應(yīng)前“單于寇我壘”。
這兩句是將自己再提高一步,丈夫志在四方,又哪能怕吃苦? 《論語(yǔ)》“君子固窮”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
杜甫這九首詩(shī)通過描寫一個(gè)士兵從軍西北邊疆的艱難歷程和復(fù)雜感情,尖銳地諷刺了統(tǒng)治者窮兵黷武的不義戰(zhàn)爭(zhēng),真實(shí)地反映了戰(zhàn)爭(zhēng)給兵士和百姓帶來(lái)的苦難。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯

《前出塞九首》
杜甫
戚戚去故里,悠悠赴交河。
公家有程期,亡命嬰禍羅。
君已富土境,開邊一何多。
棄絕父母恩,吞聲行負(fù)戈。
出門日已遠(yuǎn),不受徒旅欺。
骨肉恩豈斷,男兒死無(wú)時(shí)。
走馬脫轡頭,手中挑青絲。
捷下萬(wàn)仞岡,俯身試搴旗。
磨刀嗚咽水,水赤刃傷手。
欲輕腸斷聲,心緒亂已久。
丈夫誓許國(guó),憤惋復(fù)何有!
功名圖麒麟,戰(zhàn)骨當(dāng)速朽。
送徒既有長(zhǎng),遠(yuǎn)戍亦有身。
生死向前去,不勞吏怒嗔。
路逢相識(shí)人,附書與六親。
哀哉兩決絕,不復(fù)同苦辛。
迢迢萬(wàn)里余,領(lǐng)我赴三軍。
軍中異苦樂,主將寧盡聞。
隔河見胡騎,倏忽數(shù)百群。
我始為奴仆,幾時(shí)樹功勛。
挽弓當(dāng)挽強(qiáng),用箭當(dāng)用長(zhǎng)。
射人先射馬,擒賊先擒王。
殺人亦有限,列國(guó)自有疆。
茍能制侵陵,豈在多殺傷。
驅(qū)馬天雨雪,軍行入高山。
徑危抱寒石,指落層冰間。
已去漢月遠(yuǎn),何時(shí)筑城還。
浮云暮南征,可望不可攀。
單于寇我壘,百里風(fēng)塵昏。
雄劍四五動(dòng),彼軍為我奔。
擄其名王歸,系頸授轅門。
潛身備行列,一勝何足論。
從軍十年余,能無(wú)分寸功。
眾人貴茍得,欲語(yǔ)羞雷同。
中原有斗爭(zhēng),況在狄與戎。
丈夫四方志,安可辭固窮。
《前出塞九首》譯文
悲悲戚戚地離開了家鄉(xiāng),踏上漫長(zhǎng)的征路奔赴交河。
官家限定了到達(dá)前線的日期,如果逃亡又難免災(zāi)禍。
我們君王的疆土已經(jīng)遼闊,而開邊的戰(zhàn)爭(zhēng)還是如此繁多。
只好棄絕父母的養(yǎng)育之恩,忍泣吞聲地扛著武器向前跋涉。
出了家門,一天天地走遠(yuǎn)了;見識(shí)已多,不再受同行人的氣。
骨肉之恩豈能不顧?無(wú)奈身為男兒死活沒有定期。
摘掉絡(luò)頭讓馬疾馳,解下韁繩提在手里。
從萬(wàn)仞高山飛馳而下,俯下身來(lái)練習(xí)拔取軍旗。
蘸著嗚咽的隴頭水磨礪戰(zhàn)刀,水色變紅才覺察刀刃割破了手。
我想不理睬這令人斷腸的流水聲,怎奈心緒已亂了許久。
大丈夫立誓以身許國(guó),又何必再心生怨怒?
只要能把自己的畫像放在麒麟閣,即便立即戰(zhàn)死也是值得。
押送征夫的是你們這些官長(zhǎng),而遠(yuǎn)戍邊疆的我們也都算個(gè)人。
不管是生是死我們向前去,用不著你們吹胡子瞪眼睛!
路上遇到一個(gè)相識(shí)的人,托他捎封信給家中六親。
傷心啊我們雙方已是永別了,再也不能相聚一處同受苦辛。
走了迢迢萬(wàn)里路,終于被領(lǐng)著來(lái)到三軍。
軍中的苦樂多么懸殊,主將對(duì)此哪能了解詳盡?
隔著河水望見了敵人的騎兵,眨眼間就馳過了幾百群。
我現(xiàn)在僅僅是個(gè)小卒,何時(shí)才能建立功勛?
拉弓應(yīng)當(dāng)拉強(qiáng)弓,用箭應(yīng)當(dāng)用長(zhǎng)箭。
射人先射他騎的馬,擒賊先擒賊的首頜。
殺人也要有個(gè)限度,立國(guó)總歸得有個(gè)疆界。
只要能制止敵人的侵略,又何須過多地殺傷他們!
驅(qū)馬奔馳正逢天降大雪,行軍進(jìn)入一座高山。
沿著危險(xiǎn)的山路抱運(yùn)寒石修筑城壘,凍掉的手指落在厚厚的冰凌間。
此處距國(guó)門已十分謠遠(yuǎn),何時(shí)才能筑好城壘得以歸還?
頭上的暮云悠悠南去,我們眼巴巴地望著卻不能攀上它飛回故園。
敵人前來(lái)攻打我們的城壘,百里沙場(chǎng)風(fēng)塵昏暗。
我們揮動(dòng)寶劍幾次出擊,就把敵軍打得東逃西散。
我活捉了敵人的一個(gè)酋長(zhǎng)歸來(lái),系上他的脖子交給主將。
然后悄悄地站到隊(duì)列里,初次得勝又何必為自己張揚(yáng)?
當(dāng)了十幾年的兵,哪能不立一點(diǎn)戰(zhàn)功?
眾人爭(zhēng)相冒功求賞,我想報(bào)功卻羞于與他們混同。
爭(zhēng)功奪利的事中原也有,何況在這與異族鄰壤的邊境!
大丈夫應(yīng)當(dāng)心懷天下,豈可為個(gè)人的困窮而動(dòng)容!
《前出塞九首》的注釋
戚戚,愁苦貌。因被迫應(yīng)往,故心懷戚戚。
悠悠,猶漫漫,遙遠(yuǎn)貌。交河在新疆維吾爾自治區(qū)吐魯番縣,是唐王朝防吐蕃處。
公宗,猶官家。有程期,是說赴交河有一定期限。
是說如果逃命,又難逃法網(wǎng)。唐行“府兵制”,天寶末,還未全廢,士兵有戶籍,逃則連 累父母妻子。
這兩句點(diǎn)出赴交河之故,是全詩(shī)的主腦,是人民的抗議,也是壯甫的斥責(zé)。
離家日久,一切習(xí)慣了,熟習(xí)了,放下再受伙伴們的戲弄和取笑。按《通典》卷一百四十九:“諸將上不得倚作主帥,及恃己力強(qiáng),欺傲火(伙)人,全無(wú)長(zhǎng)幼,兼笞撻懦弱,減削糧食衣資,并軍器火具,恣意令擎,勞逸不等。”則知當(dāng)時(shí)軍中實(shí)有欺負(fù)人的現(xiàn)象。
“死無(wú)時(shí)”是說時(shí)時(shí)都有死的可能,不一定在戰(zhàn)場(chǎng)。正因?yàn)樗阑詈翢o(wú)把握,所以也就顧不 得什么骨肉之恩,說得極深刻。
走馬,即跑馬。轡頭,當(dāng)泛指馬的絡(luò)頭。脫是去掉不用。
青絲,即馬韁。挑是信手的挑著。
捷下是飛馳而下。
搴,拔取。是說從馬上俯下身去練習(xí)撥旗。 《通典》(卷同上):“搴旗斬將,陷陣摧鋒,上賞。”所以要“試搴旗”。吳昌祺說:“走馬四句,捷自負(fù),而意乃在 ‘死無(wú)時(shí)’也。” 這說法很對(duì)。
嗚咽水,指隴頭水?!度赜洝罚?ldquo;隴山頂有泉,清水四注,俗歌:隴頭流水,嗚聲嗚咽。遙望秦川,肝腸斷絕。”這以下四句即化用隴頭歌。
輕是輕忽,只當(dāng)沒聽見。腸斷聲指嗚咽的水聲。
這句是上句的否定。心緒久亂,而水聲觸耳,想不愁也不行。心不在焉,因而傷手。初 尚不知,見水赤才發(fā)覺??虅澣宋?。
丈夫,猶言“男兒”、“健兒”或“壯士”,是征夫自謂。誓許國(guó),是說決心把生命獻(xiàn)給國(guó)家。這以下四句征夫的心理有了轉(zhuǎn)變,但是出于無(wú)可奈何的,所以語(yǔ)似壯而情實(shí)悲,口里說的和心里想的仍有矛盾。
這句承上句。既以身許國(guó),此外還有什么值得悲憤和留念的呢?
西漢宣帝曾圖畫霍光、蘇武等功臣一十八人于麒麟閣。
當(dāng)字很有意思,好像甘心如此,其實(shí)是不甘心。末兩句也是反話。所以有此矛盾現(xiàn)象,是由于這個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)不是正義的戰(zhàn)爭(zhēng),人民也是被強(qiáng)制去作戰(zhàn)的。
送徒有長(zhǎng),是指率領(lǐng)(其實(shí)是押解)征夫的頭子,劉邦、陳勝都曾做過。
遠(yuǎn)戍,指人說,是征夫自謂。“亦有身”是說我們也有一條命,也是一個(gè)人。是反抗和憤恨的話。仇注:“遠(yuǎn)戍句,此被徒長(zhǎng)呵斥而作自憐語(yǔ)。”不對(duì)頭。
這兩句是說,死活我們都向前去,決不作孬種,用不著你們吹胡子瞪眼,也是汪性使氣 的話。仇注:“吏即送徒之長(zhǎng)。”
附書即捎信兒。六親是父母兄弟妻子。
這兩句概括書中的大意。決絕,是永別。仿佛是說:“媽呀!爸爸呀!妻呀!兒呀!…… 我們?cè)僖膊荒芤娒媪?!我們苦也不能苦在一起了?rdquo;吳瞻泰云:“不言不同歡樂,而言不同苦辛,并苦辛亦不能同,怨之甚也。”
“迢迢”,遠(yuǎn)貌。
異苦樂是說苦樂不均。在剝削階級(jí)的部隊(duì)中,官兵總是對(duì)立的。
隔河的河即交河。“騎”字照以前的習(xí)慣讀法,應(yīng)讀作去聲,因?yàn)檫@是名詞,指騎兵。
倏忽,一會(huì)兒工夫。
《通鑒》說當(dāng)時(shí)“戍邊者多為邊將苦使,利其死而沒其財(cái)”(卷二百一十六)??梢?ldquo;為奴仆”確是實(shí)際情形。
樹,立也。
這四句極象謠諺,可能是當(dāng)時(shí)軍中流行的作戰(zhàn)歌訣。馬目標(biāo)大易射,馬倒則人非死即傷,故先射馬,蛇無(wú)頭而不行,王擒則賊自潰散,故先擒王。擒王句乃主意所在,下四句便是引伸這一句的。
亦有限,是說也有個(gè)限度,有個(gè)主從。正承上句意。沈德潛 《杜詩(shī)偶評(píng)》:“諸本殺人亦有限,惟文待詔(文徵明)作殺人亦無(wú)限,以開合語(yǔ)出之,較有味。”不確。
自有疆,是說總歸有個(gè)疆界,饒你再開邊。和第一首“開邊一何多”照應(yīng)。
這兩句是說如果能抵制外來(lái)侵略的話,那末只要擒其渠魁就行了,又哪在多殺人呢?張遠(yuǎn)《杜詩(shī)會(huì)粹》:“大經(jīng)濟(jì)語(yǔ),借戍卒口中說出。”在這里我們相當(dāng)明顯的看到杜甫的政治觀點(diǎn)。
雨作動(dòng)詞用,讀去聲。雨雪即下雪。
山高所以徑危。因筑城,故須抱石。
指落是手指被凍落。
漢月,指祖國(guó)。
祖國(guó)在南方,所以見浮云南去便想攀住它。“暮”字含情。
單音禪。漢時(shí)匈奴稱其君長(zhǎng)曰單于,這里泛指邊疆少數(shù)民族君長(zhǎng)。
古寶劍有雌雄,這里只是取其字面。四五動(dòng),是說沒費(fèi)多大氣力。
奔是奔北,即吃了敗仗。
名王,如匈奴的左賢王、右賢王。這里泛指貴人。正是所謂“擒賊先擒王”。
轅門即軍門。
這兩句主要寫有功不居的高尚風(fēng)格,是第三章“大夫誓許國(guó)”的具體表現(xiàn),也是下章“丈夫四方志”的一個(gè)過渡。
能無(wú),猶“豈無(wú)”、“寧無(wú)”,但含有估計(jì)的意味,分寸功,極謙言功小。觀從軍十年 馀,可知“府兵制”這時(shí)已完全破壞。
眾人,指一般將士。茍得,指爭(zhēng)功貪賞。
“欲語(yǔ)”二字一頓。想說說自己的功,又不屑跟他們同調(diào),干脆不說也罷。《禮記:由禮》:“毋剿說,毋雷同。”雷一發(fā)聲,四下同應(yīng),故以比人云亦云。
這兩句過去解說不一。大意是說:中原尚且有斗爭(zhēng),何況邊疆地區(qū)?應(yīng)前“單于寇我壘”。
這兩句是將自己再提高一步,丈夫志在四方,又哪能怕吃苦? 《論語(yǔ)》“君子固窮”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
杜甫這九首詩(shī)通過描寫一個(gè)士兵從軍西北邊疆的艱難歷程和復(fù)雜感情,尖銳地諷刺了統(tǒng)治者窮兵黷武的不義戰(zhàn)爭(zhēng),真實(shí)地反映了戰(zhàn)爭(zhēng)給兵士和百姓帶來(lái)的苦難。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“張孝祥《鷓鴣天·上元啟醮》”的原文翻譯
2、“劉長(zhǎng)卿《登馀干古縣城》”的原文翻譯
3、“杜荀鶴《田翁》”的原文翻譯
4、“李賀《傷心行》”的原文翻譯
5、“柳宗元《讀書》”的原文翻譯
上一篇:杜甫《歲暮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 杜甫《歲暮》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 毛澤東《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭(zhēng)》原文及翻譯注釋
- 盧綸《逢病軍人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李陵《答蘇武書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《從軍行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 馬戴《出塞詞》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《發(fā)白馬》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王粲《七哀詩(shī)三首·其三》原文及翻譯注釋_
- 元好問《岐陽(yáng)三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《出自薊北門行》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李世民《還陜述懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《奔亡道中五首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意